"I'm taking a boat to the island on Tuesday."

Tradução:Eu vou pegar um barco para a ilha na terça-feira.

May 26, 2019

14 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Cicero639488

Em varios cursos, é dito a respeito que tradução nao é a melhor forma de aprender ingles.. as transcrições das frases para o idioma é pra mim uma referência.. nao uma tradução literal.. e nem me interessa.. acredito que o importante é entender o contexto como o nativo faz para se comunicar no país dele.


https://www.duolingo.com/profile/Helena990156

"Eu vou apanhar um barco para a ilha na terça-feira" a frase está correta em português Portugal. Não dizemos pegar transportes mas "apanhar"


https://www.duolingo.com/profile/MariaJosLa18

Eu vou "apanhar" um barco para a ilha na terça-feira. Nunca na minha vida eu utilizei ou ouvi utilizar "pegar um barco". Não tenho nada contra a expressão, mas não percebo porque "apanhar" não é considerada correta, porque está correctíssima.


https://www.duolingo.com/profile/Polotech

Sim. Reporte o erro. com o tempo, o Duolingo insere essa opção também.


https://www.duolingo.com/profile/AlanBristot

não seria "i will take"?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Temos várias maneiras de falar do futuro. Falando de planos etc, usamos "will" para decisiones tomadas ao tempo de falar. Para decisiones já tomados, especialmente quando tudo é arranjado, usamos o Present Continuous, como aqui.

https://www.qieducacao.com/2012/11/present-continuous-para-indicar-futuro.html


https://www.duolingo.com/profile/Helena990156

Em português de Portugal a frase correta é " Eu vou apanhar um barco para a ilha na terça-feira"


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Diretamente à surdez de DUOLINGO: tornou-se insuportável considerarem como única forma de expressão o português do Brasil com a consequente classificação de erro o português de Portugal. Neste país não se pega coisa nenhuma, com excepção dos touros, cujos são 'pegados' pelos pegadores....!!!!! Aqui, um barco, um autocarro, ou um taxi, apanha-se, não se pega. Isto chama-se falar e escrever português em Portugal. Errado, isto? Errado está DUOLINGO ao apressar-se a dar por errado o que está correto. E muito errado é ter-se que escrever como quer Duolingo para concluir a lição. BASTA. BASTA.


https://www.duolingo.com/profile/Polotech

Reporte. Algum dia eles corrigem. Só não sei quando.


https://www.duolingo.com/profile/I_am_bulletproof

Aqui no Brasil, usualmente, utilizamos o verbo apanhar no sentido de surra.

O meliante apanhou do policial. O meliante levou uma surra do policial.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo467543

Observação , Tuesday está em minúsculo


https://www.duolingo.com/profile/Josemartin916694

Dia da semana nao e maiuscula?


https://www.duolingo.com/profile/Josemartin916694

Duolingo, nao de atençao para criticas evasivas.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.