"I'm taking a boat to the island on Tuesday."
Tradução:Eu vou pegar um barco para a ilha na terça-feira.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Em varios cursos, é dito a respeito que tradução nao é a melhor forma de aprender ingles.. as transcrições das frases para o idioma é pra mim uma referência.. nao uma tradução literal.. e nem me interessa.. acredito que o importante é entender o contexto como o nativo faz para se comunicar no país dele.
200
"Eu vou apanhar um barco para a ilha na terça-feira" a frase está correta em português Portugal. Não dizemos pegar transportes mas "apanhar"
1243
Temos várias maneiras de falar do futuro. Falando de planos etc, usamos "will" para decisiones tomadas ao tempo de falar. Para decisiones já tomados, especialmente quando tudo é arranjado, usamos o Present Continuous, como aqui.
https://www.qieducacao.com/2012/11/present-continuous-para-indicar-futuro.html
200
Em português de Portugal a frase correta é " Eu vou apanhar um barco para a ilha na terça-feira"
19
Diretamente à surdez de DUOLINGO: tornou-se insuportável considerarem como única forma de expressão o português do Brasil com a consequente classificação de erro o português de Portugal. Neste país não se pega coisa nenhuma, com excepção dos touros, cujos são 'pegados' pelos pegadores....!!!!! Aqui, um barco, um autocarro, ou um taxi, apanha-se, não se pega. Isto chama-se falar e escrever português em Portugal. Errado, isto? Errado está DUOLINGO ao apressar-se a dar por errado o que está correto. E muito errado é ter-se que escrever como quer Duolingo para concluir a lição. BASTA. BASTA.