1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Скорее всего, он имел в виду…

"Скорее всего, он имел в виду, что тут слишком темно."

Traducción:Lo más probable es que se refiriera a que estaba demasiado oscuro aquí.

May 26, 2019

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

No se sabe a ciencia cierta a qué se refería él (он), tampoco se sabe si aquí estaba o sigue estando oscuro.

1) ¿No haría falta incluir el verbo быть para indicar el tiempo pasado? ("что тут был слишком темно.")

2) Lo que estaba oscuro es el lugar(aquí) de manera que la frase también puede traducirse en el mismo orden que la frase en ruso: "aquí está/estaba demasiado oscuro" .


https://www.duolingo.com/profile/AdanAlce

¿Es correcto "Seguramente se refería a que aquí está demasiado oscuro" ? porque hay una diferencia en el significado de que "estaba demasiado oscuro" y de que "aún está demasiado oscuro". También me gustaría que añadieran más variantes en el orden de las palabras, esta unidad me parece particularmente complicada en el sentido de escribir la traducción exactamente como la quiere.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.