1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Скорее всего, он имел в виду…

"Скорее всего, он имел в виду, что тут слишком темно."

Traducción:Lo más probable es que se refiriera a que estaba demasiado oscuro aquí.

May 26, 2019

1 comentario


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

No se sabe a ciencia cierta a qué se refería él (он), tampoco se sabe si aquí estaba o sigue estando oscuro.

1) ¿No haría falta incluir el verbo быть para indicar el tiempo pasado? ("что тут был слишком темно.")

2) Lo que estaba oscuro es el lugar(aquí) de manera que la frase también puede traducirse en el mismo orden que la frase en ruso: "aquí está/estaba demasiado oscuro" .

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.