"We stopped chatting at midnight."

Tradução:Nós paramos de trocar ideias à meia-noite.

May 27, 2019

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


[conta desativada]

    Só pra abreviar a tradução pode ser "Nós paramos de conversar à meia-noite".


    https://www.duolingo.com/profile/TodGl

    We stopped to chat pode?


    https://www.duolingo.com/profile/AugustoSic1

    Aí teria o sentido de parar para conversar.


    https://www.duolingo.com/profile/Eduarda174367

    a gente parou de bater papo à meia-noite nao foi aceitoaaaaaaaaa pelo amor de deus


    https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

    provavelmente porque we como 'a gente' seja informal demais


    https://www.duolingo.com/profile/ttiagos

    Acho que "conversar" seria mais apropriado. "Bater papo" é muito coloquial, e não é todo mundo que fala assim.


    https://www.duolingo.com/profile/AdrikMaciel_

    Só eu que não consegui ouvir esse "stopped" no áudio? Ouvi "stop", no presente. Áudio ruim!


    https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

    o ponto é que a forma como o -ed é pronunciado varia: às vezes soa como /t/ ou /d/, e só em alguns casos é /ed/:

    ao menos com o áudio desta página, parece estar tudo ok


    → youtube: https://www.youtube.com/watch?v=DyAp3-H62ow

    https://www.thoughtco.com/past-tense-regular-verb-pronunciation-1210045

    https://www.lawlessenglish.com/learn-english/grammar/simple-past-pronunciation/

    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.