"O rato estava pronto para uma nova aventura como cantor."
Tradução:The mouse was ready for a new adventure as a singer.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1004
to geralmente é sobre fluxos, conexões e extensões de coisas, como algo indo ou fluindo de um lado para o outro:
- the people are going to the city | as pessoas estão indo para a cidade (fluxo)
for geralmente é sobre propósito, uma motivação ou benefício de alguma coisa:
- the city is for the people | a cidade é para as pessoas (benefício)
→ https://forum.duolingo.com/comment/42038293
1236
Não podemos dizer "as singer". Enquanto em português é usual omitir o artigo aqui, em inglês é obrigatório. É uma regra fundamental em inglês que cada substantivo contável no singular deve ser precedido por um determinante, seja artigo, seja possessivo, seja quatificador etc.
Veja mais aqui:
Wilk's Tips 11 - "She's a teacher", o artigo com profissões
https://forum.duolingo.com/comment/27922832
1004
presumivelmente não aqui; a tradução é a mesma, mas os significados são ligeiramente distintos:
-
as | como, no papel de, na condição de, na profissão de
-
like | como, do mesmo modo que, similar a
https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/as-or-like
1069
O rato estava pronto para uma nova aventura como cantor. NÃO PODEM CONSIDERAR ERRADO, PORQUE O APLICATIVO QUER QUE TRADUZA como um cantor.