"We are going to demonstrate that we can cook."
Translation:Vamos a demostrar que podemos cocinar.
I thought that having an ability was translated with "saber" instead of "poder"? >> "vamos a demostrar que sabemos cocinar"
To be able to do something and to know how to do it are closely related but technically distinct ideas.
I might know how to swim, but if, for example, I'm wearing a lead jacket, all the knowledge of swimming in the world will not make me able to swim.
If you know how to cook but, for example, are too busy taking care of kids, working, or what have you, then you cannot cook despite knowing how.
Now, don't get me wrong, "can cook" can certainly be used for "know how to cook" but linguistically they are different.
Thanks, that is what I thought. Question: Would "podemos" have been your first choice in a situation without context?
That's a tough question... I honestly have trouble seeing a situation in which I would actually say this. I'd see podemos and sabemos as equal options in this case.
Let's try something:
Saber is to know, but not "know how to", this would be more saber+como+inf.
Poder has the idea of being able to.
A little difference can be found on the "saber", if you understand that the meaning is that the knowledge is somewhat theoretical. When you use "poder" is a hands on thing too.
I know I posted about conocer and saber, but I have been unable to find it, so I can't link it here. Hopefully this will give you some gudiance.