"Você acha que ele está bravo comigo?"

Tradução:Do you think that he's mad at me?

May 28, 2019

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É simplesmente assim. Em inglês americano dizem "mad at" alguém. Em inglês británico, dizemos "angry with" alguém.

A propósito, o uso de preposições é frequentemente diferente entre idiomas. E aqui, até entre duas versões do mesmo idioma.


https://www.duolingo.com/profile/VanildaKam

Eu achava que era he was angry with me


https://www.duolingo.com/profile/Catharina940482

O was é usado como passado... Tipo 'estava'


https://www.duolingo.com/profile/Jairinho984812

Não entendi o fato de não aceitarem "with me"...


https://www.duolingo.com/profile/LucasTossin

"with me", eh voces juntos, se ele esta bravo "with you" , voces dois tao bravos com alguma coisa, se ele esta bravo "at you", entao voce fez algo que deixou ele bravo e voce eh a razao da raiva dele. (desculpa meu teclado ta ingles e nao tem acento),

outro exemplo eh, he is laughing with me = ele esta rindo comigo. he is laughing at me = ele esta rindo de mim.


https://www.duolingo.com/profile/OissePh7

Excelente explicação!!!


https://www.duolingo.com/profile/Kellilo

"Do you think he is mad with me?" está errado? tem que por o that?


https://www.duolingo.com/profile/MirelleCazarotte

O "that" se traduz como ...eu acho "que" ele...

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.