"Ela gostaria que você pensasse sobre isso."

Tradução:She would like for you to think about that.

May 28, 2019

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Parece que "would like for you to" às vezes se usa em inglês americano (nunca em inglês britânico), mas acho que mais comum seria sem esse "for":

"She would like you to think about that"

O padrão aqui, muito comum em inglês, é:
sujeito + verbo + objeto + infinitivo com "to"
She + would like + you + to think ...

Outros exemplos:

Ele quer que nós arrumemos os nossos quartos
- "He wants us to tidy our rooms"

Gostaria que você lesse esta carta
- "I would like you to read this letter"

Ela pediu-lhes que a ajudassem.
- "She asked them to help her"


https://www.duolingo.com/profile/BelitaFrufru

Obrigada pelas contribuições!Você ajuda muito mesmo,WarsawWill !


https://www.duolingo.com/profile/MariaInsVa1

She would like that you thought about this


https://www.duolingo.com/profile/angeluti

She would like you think about that. Está errado?


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeT488131

To think não é pensar? Lá está pensasse, e não pensar..


https://www.duolingo.com/profile/sandracamara900

For you???eu poderia dizer she would like that you think about it?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

O uso do "for" não é obrigatório, mas nem muito comum também. Contudo não usamos exatamente a mesma forma que em português aqui. Dizemos em vez:

"She would like you to think about that"

Veja meu outro comentário.


https://www.duolingo.com/profile/rogerioversiani

She would like you to think about that

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.