"Ela gostaria que você pensasse sobre isso."
Tradução:She would like for you to think about that.
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1236
Parece que "would like for you to" às vezes se usa em inglês americano (nunca em inglês britânico), mas acho que mais comum seria sem esse "for":
"She would like you to think about that"
O padrão aqui, muito comum em inglês, é:
sujeito + verbo + objeto + infinitivo com "to"
She + would like + you + to think ...
Outros exemplos:
Ele quer que nós arrumemos os nossos quartos
- "He wants us to tidy our rooms"
Gostaria que você lesse esta carta
- "I would like you to read this letter"
Ela pediu-lhes que a ajudassem.
- "She asked them to help her"
1236
O uso do "for" não é obrigatório, mas nem muito comum também. Contudo não usamos exatamente a mesma forma que em português aqui. Dizemos em vez:
"She would like you to think about that"
Veja meu outro comentário.