"Ĉu li skribis sur la fakturo, ke ĝi estas sen difekto?"
Tradução:Ele escreveu sobre a fatura, que ele está sem defeito?
May 28, 2019
5 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Biagio.Barbosa
1391
Frase sem sentido. Sobra o segundo "ele". No máximo, é "ela", pois deve-se referir à fatura.
NunoRafael13
1041
Não será a fatura que esteja sem defeito mas sim o item a que fatura se refere.
A não desambiguação do pronome continua censurável.
NunoRafael13
1041
O "na" faz todo o sentido. "Sobre" não se aplica aqui.
A frase em Esperanto não era ambígua e o Esperanto não tem culpa que o português não tenha pronome neutro. A verdade, é que o tradutor não tem que censurar o autor. O contexto podia vir de trás que a frase em Esperanto seria legítima.