"We are in the small yard."
Translation:Wir sind im kleinen Garten.
I think this can be confusing. Long ago, 'yard' just meant a piece of land, leading to churchyard, scrapyard, marshalling yard etc. But Brits EXPECT the land around a house to be planted, so "garden" is now the generic term - even if it is completely overgrown or the vegetable plot has been paved over. A yard in the UK tends to be a small, enclosed, functional but not very attractive piece of land. Americans are more likely to reserve the word 'garden' for the better sorts of planted garden - "there is a garden in the yard", whereas Brits might have a paved yard in the garden! (Ask for a "yard brush" in American and you will get a brush with a head about 40cm long - for brushing the yard. A "Yard-brush" in Britain means a brush that is about a yard (90cm) long!)
So some more hints and examples of exactly what Germans mean by 'garten', 'hof', 'platz' etc would help us all.
Well yes, theoretically, but it is unlikely that you wouldn't use an article in the singular. It just wouldn't make sense, as no article implies an uncountable noun, and it doesn't make sense to use "small" to describe an uncountable noun. Case in point: "in small water" does not make any sense whatsoever. It's the same in German.