1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tu bois pendant que je bois."

"Tu bois pendant que je bois."

Traducción:Tomas mientras tomo.

June 4, 2014

188 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/comsering

porqué esta mal Tu bebes mientras que yo bebo?? sería durant en vez que pendant??


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Entonces "Bebes mientras que bebo" debería aceptarse ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Talachas1

No. en explicación anterior dice claramente que "pendant que" se traduce al español como "mientras" simplemente.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Debo hacerle una acotación, Donde dice: "un periodo de tiempo" debería decir solamente "un periodo" o en su defecto: "espacio de tiempo", ya que todos absolutamente todos los periodos son de tiempo. DLE: "Espacio de tiempo que incluye toda la duración de algo".


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelFi2

para evitar ese pleonasmo


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Me pasó lo mismo y ya lo deberían haber arreglado. Pasaron 4 años desde tu comentario!!!


https://www.duolingo.com/profile/soniaper2003

de acuerdo, pienso que es correcto decir mientras que yo bebo incluso en francés junto a pendant se usa que


https://www.duolingo.com/profile/Frutos13

Tu bebes mientras que yo bebo debe de ser aceptadp


https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

A ver si Duolingo deja de tomarnos el pelo y acepta TÚ BEBES MIENTRAS QUE YO BEBO, que debería ser la primera traducción, puesto que boire es BEBER, mientras que tomar puede ser muchas cosas.


https://www.duolingo.com/profile/TaniaFrancais

Tienes toda la razón


https://www.duolingo.com/profile/JoseS.R

tu bebes mientras que yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/tefismp

Porque esta mal decir tu bebes mientras bebo?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿?
Duolingo acepta: Tú bebes mientras bebo.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Hay que tomar una consideración, la traducción se realiza al español y en español se dice; "mientras que" que indica una dependencia de algo que sucede: Yo hago algo "mientras que" tú haces otro tanto. Si no fuera así fuera imposible traducir los miles de modismos provenientes de otras tantas lenguas y no nos entenderíamos nunca.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosV.L.

No lo acepta como correcto


https://www.duolingo.com/profile/joangoes

En Centro América también usamos el verbo beber (Boir) y no solo tomar. Creo que podríamos agregar este verbo al vocabulario para que sea mas globalizada la app.

Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

Tomas el fresco, tomas una decisión, tomas las de Villadiego..., mientras tomo el pelo, tomo el aire, tomo lo que no puedo coger... Vaya, que más vale que acepten "Bebes mientras bebo", a no ser que tenga alguna connotación rara lo de beber.


https://www.duolingo.com/profile/arguis

El problema está en que el francés que Duolingo imparte, lo hace desde el español de Sudamericano, ellos dicen beber por tomar, sin embargo en España no lo decimos así, solo raramente. Así que "Tú bebes mientras que yo bebo" es correcta!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/oscar28165

Arguis, "el español de sudamericano", está horrible, se escribe de Sudamérica


https://www.duolingo.com/profile/BerthaLuci4

por qué esta mal traducir tu bebes mientras que yo bebo. veo que lo malo es: mientras que yo...,


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

No, la traducción es correcta. El caso es que muchas personas, que no tienen el idioma español como su lengua nativa (materna), comulgan con la idea, equivocada, que en español no se deben colocar los pronombres personales.


https://www.duolingo.com/profile/00101373660

Quiero saber cual es la diferencia entre tomar y beber en francés. Si yo traduzco "bebes mientras yo bebo". me dan error porque la respuesta es "tomas mientras tomo"


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

La verdad verdadera según el DLE: Tomar. de origen incierto: (Entre otros). Coger, aunque no sea con la mano. Comer o beber. Ingerir bebidas alcohólicas. Emborracharse.
Beber: del lat. bibĕre. Ingerir un líquido. Acción de ingerir un líquido.
De lo que se ha dicho se recomienda usar el verbo "beber" para ser claro y preciso.


https://www.duolingo.com/profile/krr55

en España se utiliza mas la traducción : yo bebo mientras tu bebes. la palabra tomar, en el caso de la bebida, se utiliza menos. Yo creo que deberia ser aceptada la traducción: yo bebo mientras tu bebes.


https://www.duolingo.com/profile/santipanti88

tu bebes mientras que yo bebo porque esta mala si dice pendant que?


https://www.duolingo.com/profile/BerthaLuci4

la frase está bien Tu bebes mientras que yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/nico1c

Tu bebes mientras que yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

tu bebes mientras que yo bebo ???, está mal???


https://www.duolingo.com/profile/Martiny0

"Bebes mientras que bebo" es una traducción perfectamente válida en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Deberían aceptar "Tú bebes mientras que yo bebo" que es correcto en español. No es bueno tener que memorizar como Duolingo quiere que respondamos en español ya que el objetivo es aprender francés. Es bastante frustrante!


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Califica como mala una respuesta buena.Pendant que


https://www.duolingo.com/profile/trampas53

en castellano , no se ponen siembre el articulo, decir "bebes mientras bebo", es correcto


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Si, pero eso funciona con la primera y segunda persona del singular ya que la terminación del verbo te lo indica. La cosa se complica cuando pasas a la tercera persona. No debes considerarse implícito pues no sabes si la persona de quien hablas es "él o ella", lo mismo sucede con los plurales: nosotros, nosotras; vosotros, etc.


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.ghs

Hace falta la preposición "que" tu tomas mientras que yo tomo


https://www.duolingo.com/profile/6avilan

tomas mientras que yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

tu tomas mientras que yo tomo no está mal en otra ocasión igual lo dieron por correcto


https://www.duolingo.com/profile/DelforIbarra0

no es correcta mi respuesta o más adecuada?


[usuario desactivado]

    Esta es la parte de la unidad que más se me está dificultando en completar, cada vez que intento poner algo correcto, y como es el caso de "Tu bois pendant que je bois", yo pongo "Tu bebes mientras yo bebo", y no me la pone como correcta, deberían poner más alternativas en ese frase y no solo centrarse en la que ponen en predeterminado...


    https://www.duolingo.com/profile/MariadelPi117283

    En España es completamente incorrecto traducir bois como tomo.. Debe traducirse por bebo


    https://www.duolingo.com/profile/Ricardo608700

    Tú bebes mientras que yo bebo ¡Es correcto!


    https://www.duolingo.com/profile/grecia759786

    totalmente de acuerdo Ricardo.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres637257

    creo que es lo mismo: tomas mientras que yo tomo


    https://www.duolingo.com/profile/maritzameneses

    Por favor si alguien me puede aclarar cuando se una pendant y cuando alors. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

    Si en español es aceptada la traducción mientras que yo bebo, no debería ser considerada error


    https://www.duolingo.com/profile/Ana419549

    Yo lo he traducido por: Bebes mientras que yo bebo que también es correcto y me lo ha rechazado


    https://www.duolingo.com/profile/gorritiartadi

    Tu bebes mientras que yo bebo es la traduccion correcta


    https://www.duolingo.com/profile/vero323033

    yo bebes mientras yo bebo ... Dónde está la falla? explicación.


    https://www.duolingo.com/profile/abotran

    tu tomas mientras que yo tomo (bebo) . Creo que estas respuestas son correctas


    https://www.duolingo.com/profile/IsauraPere3

    Me parece que esta bien. Tu bebes mientras que yo bebo.


    https://www.duolingo.com/profile/Alicia235044

    tú bebes mientras que yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/SagheKin

    Ups, cometi un error reportando un error sobre esta oración, les pido disculpas.


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Prefiero: tu bebes mientras que yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/marideoba

    Tú bebes mientras que yo bebo.


    https://www.duolingo.com/profile/AliceAcost1

    Tu bebes mientras que yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/OssirioBarba

    Bebes mientras que yo bebo... Cuál es el problema?


    https://www.duolingo.com/profile/danadaverio

    Me pasó lo mismo! "Tu bebes, mientras que yo bebo" debió ser aceptado


    https://www.duolingo.com/profile/StefaniaVenem

    Por qué no es valido -Tu bebes mientras que yo bebo?


    https://www.duolingo.com/profile/Mila207290

    en español de España es " tú bebes mientras que yo bebo"


    https://www.duolingo.com/profile/maria409740

    Tomo o bebo es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    Frase para enmarcar: "Tomas mientras tomo". ¡¡ES RIDICULA!!!¿A quien se le ocurriria pronunciarla?


    https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

    tu bebes mientras que yo bebo explique porque no se acepta , ¿no lo entiendo?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge980094

    tu bebes mientras que yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/MelanyMurillo1

    Tu bois pendant j'bois


    https://www.duolingo.com/profile/oxoyarp02

    no me parece, pero en fin


    https://www.duolingo.com/profile/joseantoni192632

    está bien hecha la traduccion, hay muchos fallos en este léxico frances. Yo lo he estudiado durante 10 años y lo he practicado en el propio país y hay muchas traducciones muy deficientes


    https://www.duolingo.com/profile/EmparBolufer

    bois tambien significa beber, en español no se dice tomar


    https://www.duolingo.com/profile/Alf1956

    bois en español también se traduce como beber, por lo tanto es correcto si se traduce "tu bebes mientras que yo bebo".


    https://www.duolingo.com/profile/NeusEscude

    tu bebes mientras yo bebo ¿por qué no es correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/ignacia_1dk

    Esta correcta la forma .... TU BEBES MIENTRAS YO BEBO ... En español esta correcta y se entiende perfectamente ...


    https://www.duolingo.com/profile/helenaramo12

    Bois. Beber o tomar unas veces se acepta otras no.


    https://www.duolingo.com/profile/MonicaHern770568

    tomas mientras tomo para mi es lo mismo que tu bebes mientras yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/MAFETORRES41

    En español se usa beber o tomar para hacer referencia a consumir un liquido, creo que las dos opciones son correctas


    https://www.duolingo.com/profile/Cristina481106

    Hay varias formas correctas: Bebes mientras bebo. Tú bebes mientras yo bebo y lo mismo si dices mientras que en vez de solo mientras. No sé por qué no acepta todo. Y en España el verbo tomar es tanto para comida como para bebida. Pero precisamente nunca decimos esta frase para referirnos a beber a no ser que se diga lo que se toma.


    https://www.duolingo.com/profile/LuceroRM09

    Estoy de acuerdo con Frutos 13.


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoResendiz

    siguen mal las respuestas


    https://www.duolingo.com/profile/AngelaSchenone

    porque está mal bebes mientras bebo?


    https://www.duolingo.com/profile/juanmasalesiano

    Creo que la traducción correcta es Bebes mientras yo bebo. Tomas es prends


    https://www.duolingo.com/profile/marimerdor251

    El sitio evaluó como incorrecta mi traducción: "Tú bebes, mientras yo bebo"


    https://www.duolingo.com/profile/AlinaM.Ral

    bon, ici est accepté ne pas mettre le pronom!


    https://www.duolingo.com/profile/jS1GLyfW

    en francés dice: tu por lo cual traduzco "tú"


    https://www.duolingo.com/profile/jS1GLyfW

    frances dice: "je" por lo que traduzco "yo" , dónde esta el error?


    https://www.duolingo.com/profile/shaiel26

    no entiendo porque me pone mal cuando yo le pongo tomas mientras bebo, luego me pone como respuesta correcta "romas mientras tomo, bebes mientras bebo" luego le pongo asì y me marca incorrecta.


    https://www.duolingo.com/profile/giocondaLo3

    bueno, no creo que poner el artículo correcto sea redundante. Estoy de acuerdo con Frutos 13.


    https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

    con las conjunciones, no estoy de acuerdo en las respuestas, pues me las dan por malas cuando son iguales que las que me ofrecen ustedes


    https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

    con las conjunciones, no estoy de acuerdo en las respuestas, pues me las dan por malas cuando son iguales que las que me ofrecen ustedes


    https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

    sigo sin estar de acuerdo


    https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

    de acuerdo pero nooooo son ustedes quienes gana


    https://www.duolingo.com/profile/Patricio60772

    En España decimos beber en vez de tomar, para mi la traducción: "Bebes mientras yo bebo" es tan correcta como: "Bebes mientras bebo ya que implícitamente la acción de beber la realizo "yo"


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Y porqué no se usa el TU ---como TU bebes


    https://www.duolingo.com/profile/Christine32MO

    Lo que yo escribí es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

    Tu bebes mientras que yo bebo, ES TOTALMENTE CORRECTO.


    https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

    Beber es mas específico que tomar, beber solo tiene un significado; mientras que tomar tiene muchos. Pero en el español de España, tomar no se usa para decir que ingiero líquidos, si no va acompañado de la cosa que tomas. Ej: tomo agua. Tomar no es sinónimo a beber. A ver si se dejan de tanto americanismo y consideran como buena "también" la acepción en español de ESPAÑA. ¿no es mucho pedir, verdad ?.


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Si dice : Tu bois , se puede tomar como : Tu bebes


    https://www.duolingo.com/profile/JC3EG1

    en español de España, boire es beber, no tomar.


    https://www.duolingo.com/profile/RaquelAaro

    Está frase la escribo en Español y me dicen que esta mal escrito deben arreglarlo me desespera y no me deja avanzar


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Lo mismo , porque no se puede usar Tu , y Je ??? creo se puede perfectamente


    https://www.duolingo.com/profile/Adan82147

    soy nuevo aprendiendo, pero me confunden los articulos "que2 puesto que al traducirlos sobran en las ociones correctas, pero en otras frases i se deben colocar


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSan123846

    en español es , tu bebes mientras que yo bebo creo que sino han cambiado las reglas de la real academia española y soy español de España desde hace 56 años jjaaaa


    https://www.duolingo.com/profile/NenaAmayaR

    Porque se ignora el "que" en "que je bois"


    https://www.duolingo.com/profile/laura51673

    No es la traducción correcta. Al referirse a "tu", procede traducir tu bebes mientras que yo bebo. Sean honestos con las traducciones.!


    https://www.duolingo.com/profile/ziomy29

    No tiene sentido gramaticalmente las oraciones


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Insisto , nosotros usamos pronombres pewrsonales : tu ---yo


    https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

    Pregunté a mi hija que vive París que allá son sinónimos y que se entienden indistintamente.


    https://www.duolingo.com/profile/caarlo_120

    el verbo es beber no tomar


    https://www.duolingo.com/profile/Onofre145850

    POR FAVOR, PONGAN ATENCIÓN YA QUE SON PROFESORES CUALIFICADOS DE QUE ESTA FRASE ESTÁ BIEN DICHA DE DISTINTAS MANERAS: "Bebes mientras bebo", "Tomas mientras tomo", Tú tomas mientras yo tomo", "Bebes mientras yo bebo" y Tú bebes mientras yo bebo". TODAS ESTAS FORMAS ESTÁN IGUAL DE CORRECTAS. por favor no mareen más al alumno. Seamos serios y responsables. Ustedes están dando un curso a los Sudamericanos que hablan español, pero también están dando cursos a los españoles. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/Montserrat87684

    Creo que hsy una corrección errónea.


    https://www.duolingo.com/profile/maromu14

    la traduccion que dan como opcion en las respuestas esta equivocada


    https://www.duolingo.com/profile/oscar28165

    Creo que beber, también es correcto de berian admitirlo, es mas parecido a boire


    https://www.duolingo.com/profile/MarinaDU1

    Bebes mientras bebo (tomas agua mientras tomo agua) según la Real Academia Española el verbo tomar es un verbo transitivo cuando se usa con el significado de beber, es decir que requiere un objeto directo (en este caso agua). "Tomar" a secas no es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/JuanFe2593

    Al fin el verbo es beber o tomar carajo!


    https://www.duolingo.com/profile/Alicia996209

    A veces aceptan bebes por bois y otras veces no lo aceptan y lo corrigen por tomas. En qué quedamos?


    https://www.duolingo.com/profile/MirtaEtrat

    Mi repuesta estaba bien


    https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

    Reportada 04.09.18. Desde hace 4 (cuatro) años se lo estan pensando.


    https://www.duolingo.com/profile/yuanyo5

    Es más correcto decir beber


    https://www.duolingo.com/profile/ANGELMOPE

    Tomar en español de España es raro, se bebe, y cuando se utiliza el mientras, se acompaña de que, por lo tanto bebo mientras que tu bebés es la traducción correcta


    https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

    Beber y tomar, para el caso, es lo mismo. Por qué lo rechaza?


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielDer929175

    Solo pongan lo que quieran


    https://www.duolingo.com/profile/anval71

    tu bebes mientras yo bebo es valido tambien


    https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

    TOMAR??? Acaso el francés se basa en el quebequois para traducir del castellano. Pues lo mismo para el castellano: BEBER!!! Vaya con el traductor...


    https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

    Se podría igualar el volumen de todos los audios? Yo esta voz la escucho bajísima


    https://www.duolingo.com/profile/AngelRulo

    que diferencia hay entre "bebes mientras que yo bebo" y "bebes mientras bebo"¿porque esta mal ,si es lo mismo?


    https://www.duolingo.com/profile/TaniaFrancais

    Aqui muchísima gente han puesto su comentario y duolingo se lo pasa por el forro


    https://www.duolingo.com/profile/bluvaganto

    Francés es el curso más abandonado de los cursos para hispanohablantes, olvidalo, es caso perdido.


    https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

    Qué pasó qué pasó vamos ay


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos1yz3

    no seria bebes?


    https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel836484

    Bebes y tomas tienen el mismo sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/RaulRollizo

    Basta ya de traducciones en español latino. Un poco de castellano, seria mas preciso.


    https://www.duolingo.com/profile/Miguel848586

    Pero... Aún no lo habéis arreglado?


    https://www.duolingo.com/profile/Marie960

    Bebes mientras bebo


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos30166

    Claro, no es lo mismo "pendant" y "alors que"


    https://www.duolingo.com/profile/Maria605546

    Se dice beber, no tomar, se usa más que nada para asir. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/AliceAcost1

    Depende del paìs. En latinoamerica hay algunas variantes. Tomar se refiere no solo a beber sino tambien a tomar un bus, es decir acceder al servicio de bus.


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    ¿¿¿Tomas mientras tomo??????, será mejor "Bebes mientras que yo bebo", por ejemplo


    https://www.duolingo.com/profile/FranJavier715387

    Aunque Duolingo lo considere incorrecto, no lo es traducir " Tu bebes mientras yo bebo "


    https://www.duolingo.com/profile/Jaume040160

    tomar, tomar y tomaaaar,,, cagongott


    https://www.duolingo.com/profile/ausiasmarch

    En catellano no se usa tomar como beber. Tú bebes mientras que yo bebo. es CORRECTO. Hay que aceptar en el programa


    https://www.duolingo.com/profile/MaraFausti2

    En español beber también es tomar. No puede estar mal mi respuesta.


    https://www.duolingo.com/profile/analiahaydee

    bebes mientras bebo


    https://www.duolingo.com/profile/carlospavicich

    prefiero usar el verbo beber y no tomar que tiene otras acepciones. Por qué en la traducción no lo aceptan y en el diccionario de Duolingo sí?


    https://www.duolingo.com/profile/robertolop672344

    en castellano es BEBER ( tomar es un americanismo )


    https://www.duolingo.com/profile/CLARA661136

    Por favor!!! Bois = beber Tomar= beber o agarrar!!!!!! Duolingo, trabajen honestamente!


    https://www.duolingo.com/profile/AliceAcost1

    Clara, En algunos paises latinos son sinonimos. Tomar licor, tomar alcohol. Incluso tomar el bus y cosas aun màs extrañas como coger el bus!. No es vagancia eas interculturalidad. Boire = beber, por lo tanto seria yo bebo, tu bebes, el bebe... Y no tomamos las cosas, las cogemos y no es algo sexual! Cambia si es Colombia, Venezuela, Uruguay, Mexico, Chile... Investiga como es para cada paìs. :)


    https://www.duolingo.com/profile/Norma85945

    Beber y tomar en mi país es lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/MARIAGUADA124066

    Creo es igual tu bebes mientras que yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/Whitefrench

    Tomar en lugar de beber se dice en latinoamérica. En español de España se dice beber (tomar es para tomar el té, tomar algo, tomar el pelo, tomar el tren, etc).


    https://www.duolingo.com/profile/Mechi981516

    Cuándo bois sectraduce tomas y cuándo bebes????


    https://www.duolingo.com/profile/AndresPere240530

    Mi respuesta puede valer


    https://www.duolingo.com/profile/EderEmmanu6

    Me cuesta trabajo que en esapañol no mencionen los pronombres, no hablamos así


    https://www.duolingo.com/profile/Cristbal203428

    En español es más correcto decir BEBER que TOMAR


    https://www.duolingo.com/profile/maribelpre6

    Bebo es lo mismo que tomo,deben de ser aceptado


    https://www.duolingo.com/profile/Nardi54736

    Decimos lo mismo con persona idéntica y tiempo verbal idéntico donde esta la diferencia?


    https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

    Por que no se puede decir beber?


    https://www.duolingo.com/profile/PalaciosSilvia

    Beber y tomar son sinonimos y ustedes usan las dos traducciones. Por que entonces lo toman como respuesta incorrecta?


    https://www.duolingo.com/profile/MaraFausti2

    bebes mientras bebo debería aceptarse. En español BEBER Y TOMAR se usan indistintamente


    https://www.duolingo.com/profile/Amanda610478

    Tu bebes mientras que yo bebo es correctísimo en España. Tomar como concepto beber es una expresión de los paises latinoamericanos, tambien correcta pero no para mi suena extraño. No es la única respuesta correcta. Por favor, revisadlo. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Cris310954

    ¿Tomar se podría reemplazar por beber?


    https://www.duolingo.com/profile/G33UN

    "que je", eso escribí, mo entiendo por qué lo marcs como error


    https://www.duolingo.com/profile/rosa887519

    Tomas y bebes son sinónimos


    https://www.duolingo.com/profile/julia450769

    La traduccion del verbo BOIR, es BEBER!!! No TOMAR!!! En español, tomar no se usa. TOMAR, en todo caso, seria PRENDER!!!! Estoy harta que no traduzcan bien al español. Si no saben, que aprendan y modifiquen el sistema. Para traducir, hay que saber hablar!!! Hombre, no se puede ir contra lo que es correcto e inclusive, a muchos que no sean castellano parlantes, confundirlos!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres184406

    Por qué está mal tú bebes mientras que yo bebo???? . No lo entiendo . En España no se usa tomar , se usa beber


    https://www.duolingo.com/profile/Montse779943

    Tomar no se usa en español de España, creo que es más bien de América del Sur. Aquí se dice siempre beber


    https://www.duolingo.com/profile/MaytePREVO

    En español se dice beber no tomar, quién hace las traducciones??


    https://www.duolingo.com/profile/fechulp

    Me califica como incorrecto "bebes mientras que bebo" señala que me falto el "yo" pero en esp esta implicito el sujeto


    https://www.duolingo.com/profile/BeeGees201

    me ❤❤❤❤ en todo, media hora para hacer un repaso de la unidad con esta maldita frase


    https://www.duolingo.com/profile/IrisVanine

    en castellano tomar y beber son sinónimos. Por qué no: tomas mientras que yo tomo?


    https://www.duolingo.com/profile/abotran

    Creo que aqui hay varias opciones correctas: Bebes mientras que bebo. tu bebes mientras que yo bebo Tomas mientras que bebo. Tu tomas mientras que yo bebo

    ES asi? favor explicar


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSan123846

    tomar es coger asir coger ala fuerza beber es lo correcto tu bebes mientras yo bebo ,verbo :boire=beber


    https://www.duolingo.com/profile/marimerdor251

    Es correcto lo que dices, pero jamás te van a responder y tampoco van a corregir. Tu haces el ejercicio correctamente pero ellos te lo invalidan


    https://www.duolingo.com/profile/Manolo478

    Por qué Duolingo no acepta la traducción de Je bois por Yo bebo ?


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSan123846

    por que no sabe español ajajaj


    https://www.duolingo.com/profile/joan-wilfredo

    me dice que esta mal escribir -"Bebo mientras que bebes", esta mal?


    https://www.duolingo.com/profile/carmenmari03

    la frase esta bien, significa lo mismo hijos de su madre


    https://www.duolingo.com/profile/karlaxioma3

    Al inicio escucho je pero ellos traducen tu.


    https://www.duolingo.com/profile/JoaqunPrez10

    Las traducciones no son buenas en muchas ocasiones. Lo de tomar esta fuera de lugar. Aquí no es sinónimo de beber

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.