1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tu bois pendant que je bois."

"Tu bois pendant que je bois."

Traducción:Tomas mientras tomo.

June 4, 2014

147 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/comsering

porqué esta mal Tu bebes mientras que yo bebo?? sería durant en vez que pendant??


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Entonces "Bebes mientras que bebo" debería aceptarse ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Debo hacerle una acotación, Donde dice: "un periodo de tiempo" debería decir solamente "un periodo" o en su defecto: "espacio de tiempo", ya que todos absolutamente todos los periodos son de tiempo. DLE: "Espacio de tiempo que incluye toda la duración de algo".


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelFi2

para evitar ese pleonasmo


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Me pasó lo mismo y ya lo deberían haber arreglado. Pasaron 4 años desde tu comentario!!!


https://www.duolingo.com/profile/soniaper2003

de acuerdo, pienso que es correcto decir mientras que yo bebo incluso en francés junto a pendant se usa que


https://www.duolingo.com/profile/Frutos13

Tu bebes mientras que yo bebo debe de ser aceptadp


https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

A ver si Duolingo deja de tomarnos el pelo y acepta TÚ BEBES MIENTRAS QUE YO BEBO, que debería ser la primera traducción, puesto que boire es BEBER, mientras que tomar puede ser muchas cosas.


https://www.duolingo.com/profile/TaniaFrancais

Tienes toda la razón


https://www.duolingo.com/profile/JoseS.R

tu bebes mientras que yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/joangoes

En Centro América también usamos el verbo beber (Boir) y no solo tomar. Creo que podríamos agregar este verbo al vocabulario para que sea mas globalizada la app.

Merci.


https://www.duolingo.com/profile/tefismp

Porque esta mal decir tu bebes mientras bebo?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿?
Duolingo acepta: Tú bebes mientras bebo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosV.L.

No lo acepta como correcto


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Hay que tomar una consideración, la traducción se realiza al español y en español se dice; "mientras que" que indica una dependencia de algo que sucede: Yo hago algo "mientras que" tú haces otro tanto. Si no fuera así fuera imposible traducir los miles de modismos provenientes de otras tantas lenguas y no nos entenderíamos nunca.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

Tomas el fresco, tomas una decisión, tomas las de Villadiego..., mientras tomo el pelo, tomo el aire, tomo lo que no puedo coger... Vaya, que más vale que acepten "Bebes mientras bebo", a no ser que tenga alguna connotación rara lo de beber.


https://www.duolingo.com/profile/arguis

El problema está en que el francés que Duolingo imparte, lo hace desde el español de Sudamericano, ellos dicen beber por tomar, sin embargo en España no lo decimos así, solo raramente. Así que "Tú bebes mientras que yo bebo" es correcta!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/oscar28165

Arguis, "el español de sudamericano", está horrible, se escribe de Sudamérica


https://www.duolingo.com/profile/00101373660

Quiero saber cual es la diferencia entre tomar y beber en francés. Si yo traduzco "bebes mientras yo bebo". me dan error porque la respuesta es "tomas mientras tomo"


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

La verdad verdadera según el DLE: Tomar. de origen incierto: (Entre otros). Coger, aunque no sea con la mano. Comer o beber. Ingerir bebidas alcohólicas. Emborracharse.
Beber: del lat. bibĕre. Ingerir un líquido. Acción de ingerir un líquido.
De lo que se ha dicho se recomienda usar el verbo "beber" para ser claro y preciso.


https://www.duolingo.com/profile/BerthaLuci4

por qué esta mal traducir tu bebes mientras que yo bebo. veo que lo malo es: mientras que yo...,


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

No, la traducción es correcta. El caso es que muchas personas, que no tienen el idioma español como su lengua nativa (materna), comulgan con la idea, equivocada, que en español no se deben colocar los pronombres personales.


https://www.duolingo.com/profile/santipanti88

tu bebes mientras que yo bebo porque esta mala si dice pendant que?


https://www.duolingo.com/profile/krr55

en España se utiliza mas la traducción : yo bebo mientras tu bebes. la palabra tomar, en el caso de la bebida, se utiliza menos. Yo creo que deberia ser aceptada la traducción: yo bebo mientras tu bebes.


https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Califica como mala una respuesta buena.Pendant que


https://www.duolingo.com/profile/trampas53

en castellano , no se ponen siembre el articulo, decir "bebes mientras bebo", es correcto


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Si, pero eso funciona con la primera y segunda persona del singular ya que la terminación del verbo te lo indica. La cosa se complica cuando pasas a la tercera persona. No debes considerarse implícito pues no sabes si la persona de quien hablas es "él o ella", lo mismo sucede con los plurales: nosotros, nosotras; vosotros, etc.


https://www.duolingo.com/profile/BerthaLuci4

la frase está bien Tu bebes mientras que yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/DelforIbarra0

no es correcta mi respuesta o más adecuada?


https://www.duolingo.com/profile/nico1c

Tu bebes mientras que yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

tu bebes mientras que yo bebo ???, está mal???


https://www.duolingo.com/profile/MariadelPi117283

En España es completamente incorrecto traducir bois como tomo.. Debe traducirse por bebo


https://www.duolingo.com/profile/Martiny0

"Bebes mientras que bebo" es una traducción perfectamente válida en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.ghs

Hace falta la preposición "que" tu tomas mientras que yo tomo


https://www.duolingo.com/profile/6avilan

tomas mientras que yo bebo


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

tu tomas mientras que yo tomo no está mal en otra ocasión igual lo dieron por correcto


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres637257

creo que es lo mismo: tomas mientras que yo tomo


https://www.duolingo.com/profile/maritzameneses

Por favor si alguien me puede aclarar cuando se una pendant y cuando alors. Gracias.


[usuario desactivado]

    Esta es la parte de la unidad que más se me está dificultando en completar, cada vez que intento poner algo correcto, y como es el caso de "Tu bois pendant que je bois", yo pongo "Tu bebes mientras yo bebo", y no me la pone como correcta, deberían poner más alternativas en ese frase y no solo centrarse en la que ponen en predeterminado...


    https://www.duolingo.com/profile/SagheKin

    Ups, cometi un error reportando un error sobre esta oración, les pido disculpas.


    https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

    Deberían aceptar "Tú bebes mientras que yo bebo" que es correcto en español. No es bueno tener que memorizar como Duolingo quiere que respondamos en español ya que el objetivo es aprender francés. Es bastante frustrante!


    https://www.duolingo.com/profile/Ricardo608700

    Tú bebes mientras que yo bebo ¡Es correcto!


    https://www.duolingo.com/profile/grecia759786

    totalmente de acuerdo Ricardo.


    https://www.duolingo.com/profile/maria409740

    Tomo o bebo es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/MelanyMurillo1

    Tu bois pendant j'bois


    https://www.duolingo.com/profile/oxoyarp02

    no me parece, pero en fin


    https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

    Si en español es aceptada la traducción mientras que yo bebo, no debería ser considerada error


    https://www.duolingo.com/profile/joseantoni192632

    está bien hecha la traduccion, hay muchos fallos en este léxico frances. Yo lo he estudiado durante 10 años y lo he practicado en el propio país y hay muchas traducciones muy deficientes


    https://www.duolingo.com/profile/EmparBolufer

    bois tambien significa beber, en español no se dice tomar


    https://www.duolingo.com/profile/Alf1956

    bois en español también se traduce como beber, por lo tanto es correcto si se traduce "tu bebes mientras que yo bebo".


    https://www.duolingo.com/profile/NeusEscude

    tu bebes mientras yo bebo ¿por qué no es correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/MarciaFern684583

    Esta correcta la forma .... TU BEBES MIENTRAS YO BEBO ... En español esta correcta y se entiende perfectamente ...


    https://www.duolingo.com/profile/helenaramo12

    Bois. Beber o tomar unas veces se acepta otras no.


    https://www.duolingo.com/profile/MonicaHern770568

    tomas mientras tomo para mi es lo mismo que tu bebes mientras yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/Ana419549

    Yo lo he traducido por: Bebes mientras que yo bebo que también es correcto y me lo ha rechazado


    https://www.duolingo.com/profile/gorritiartadi

    Tu bebes mientras que yo bebo es la traduccion correcta


    https://www.duolingo.com/profile/MAFETORRES41

    En español se usa beber o tomar para hacer referencia a consumir un liquido, creo que las dos opciones son correctas


    https://www.duolingo.com/profile/vero323033

    yo bebes mientras yo bebo ... Dónde está la falla? explicación.


    https://www.duolingo.com/profile/Cristina481106

    Hay varias formas correctas: Bebes mientras bebo. Tú bebes mientras yo bebo y lo mismo si dices mientras que en vez de solo mientras. No sé por qué no acepta todo. Y en España el verbo tomar es tanto para comida como para bebida. Pero precisamente nunca decimos esta frase para referirnos a beber a no ser que se diga lo que se toma.


    https://www.duolingo.com/profile/LuceroRM09

    Estoy de acuerdo con Frutos 13.


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoResendiz

    siguen mal las respuestas


    https://www.duolingo.com/profile/AngelaSchenone

    porque está mal bebes mientras bebo?


    https://www.duolingo.com/profile/juanmasalesiano

    Creo que la traducción correcta es Bebes mientras yo bebo. Tomas es prends


    https://www.duolingo.com/profile/abotran

    tu tomas mientras que yo tomo (bebo) . Creo que estas respuestas son correctas


    https://www.duolingo.com/profile/IsauraPere3

    Me parece que esta bien. Tu bebes mientras que yo bebo.


    https://www.duolingo.com/profile/marimerdor251

    El sitio evaluó como incorrecta mi traducción: "Tú bebes, mientras yo bebo"


    https://www.duolingo.com/profile/Alicia235044

    tú bebes mientras que yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Prefiero: tu bebes mientras que yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/AlinaM.Ral

    bon, ici est accepté ne pas mettre le pronom!


    https://www.duolingo.com/profile/jS1GLyfW

    en francés dice: tu por lo cual traduzco "tú"


    https://www.duolingo.com/profile/jS1GLyfW

    frances dice: "je" por lo que traduzco "yo" , dónde esta el error?


    https://www.duolingo.com/profile/marideoba

    Tú bebes mientras que yo bebo.


    https://www.duolingo.com/profile/shaiel26

    no entiendo porque me pone mal cuando yo le pongo tomas mientras bebo, luego me pone como respuesta correcta "romas mientras tomo, bebes mientras bebo" luego le pongo asì y me marca incorrecta.


    https://www.duolingo.com/profile/AliceAcost1

    Tu bebes mientras que yo bebo


    https://www.duolingo.com/profile/OssirioBarba

    Bebes mientras que yo bebo... Cuál es el problema?


    https://www.duolingo.com/profile/giocondaLo3

    bueno, no creo que poner el artículo correcto sea redundante. Estoy de acuerdo con Frutos 13.


    https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

    con las conjunciones, no estoy de acuerdo en las respuestas, pues me las dan por malas cuando son iguales que las que me ofrecen ustedes


    https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

    con las conjunciones, no estoy de acuerdo en las respuestas, pues me las dan por malas cuando son iguales que las que me ofrecen ustedes


    https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

    sigo sin estar de acuerdo


    https://www.duolingo.com/profile/manuel364804

    de acuerdo pero nooooo son ustedes quienes gana


    https://www.duolingo.com/profile/Patricio60772

    En España decimos beber en vez de tomar, para mi la traducción: "Bebes mientras yo bebo" es tan correcta como: "Bebes mientras bebo ya que implícitamente la acción de beber la realizo "yo"


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Y porqué no se usa el TU ---como TU bebes


    https://www.duolingo.com/profile/Christine32MO

    Lo que yo escribí es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

    Tu bebes mientras que yo bebo, ES TOTALMENTE CORRECTO.


    https://www.duolingo.com/profile/armando_jj

    Beber es mas específico que tomar, beber solo tiene un significado; mientras que tomar tiene muchos. Pero en el español de España, tomar no se usa para decir que ingiero líquidos, si no va acompañado de la cosa que tomas. Ej: tomo agua. Tomar no es sinónimo a beber. A ver si se dejan de tanto americanismo y consideran como buena "también" la acepción en español de ESPAÑA. ¿no es mucho pedir, verdad ?.


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Si dice : Tu bois , se puede tomar como : Tu bebes


    https://www.duolingo.com/profile/JC3EG1

    en español de España, boire es beber, no tomar.


    https://www.duolingo.com/profile/RaquelAaro

    Está frase la escribo en Español y me dicen que esta mal escrito deben arreglarlo me desespera y no me deja avanzar


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Lo mismo , porque no se puede usar Tu , y Je ??? creo se puede perfectamente


    https://www.duolingo.com/profile/Adan82147

    soy nuevo aprendiendo, pero me confunden los articulos "que2 puesto que al traducirlos sobran en las ociones correctas, pero en otras frases i se deben colocar


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSan123846

    en español es , tu bebes mientras que yo bebo creo que sino han cambiado las reglas de la real academia española y soy español de España desde hace 56 años jjaaaa


    https://www.duolingo.com/profile/NenaAmayaR

    Porque se ignora el "que" en "que je bois"


    https://www.duolingo.com/profile/laura51673

    No es la traducción correcta. Al referirse a "tu", procede traducir tu bebes mientras que yo bebo. Sean honestos con las traducciones.!


    https://www.duolingo.com/profile/danadaverio

    Me pasó lo mismo! "Tu bebes, mientras que yo bebo" debió ser aceptado


    https://www.duolingo.com/profile/ziomy29

    No tiene sentido gramaticalmente las oraciones


    https://www.duolingo.com/profile/MaraVictoria3

    Insisto , nosotros usamos pronombres pewrsonales : tu ---yo


    https://www.duolingo.com/profile/StefaniaVenem

    Por qué no es valido -Tu bebes mientras que yo bebo?


    https://www.duolingo.com/profile/MALUCAMARGO

    Pregunté a mi hija que vive París que allá son sinónimos y que se entienden indistintamente.


    https://www.duolingo.com/profile/Mila207290

    en español de España es " tú bebes mientras que yo bebo"


    https://www.duolingo.com/profile/caarlo_120

    el verbo es beber no tomar


    https://www.duolingo.com/profile/Onofre145850

    POR FAVOR, PONGAN ATENCIÓN YA QUE SON PROFESORES CUALIFICADOS DE QUE ESTA FRASE ESTÁ BIEN DICHA DE DISTINTAS MANERAS: "Bebes mientras bebo", "Tomas mientras tomo", Tú tomas mientras yo tomo", "Bebes mientras yo bebo" y Tú bebes mientras yo bebo". TODAS ESTAS FORMAS ESTÁN IGUAL DE CORRECTAS. por favor no mareen más al alumno. Seamos serios y responsables. Ustedes están dando un curso a los Sudamericanos que hablan español, pero también están dando cursos a los españoles. Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/Montserrat87684

    Creo que hsy una corrección errónea.


    https://www.duolingo.com/profile/maromu14

    la traduccion que dan como opcion en las respuestas esta equivocada


    https://www.duolingo.com/profile/oscar28165

    Creo que beber, también es correcto de berian admitirlo, es mas parecido a boire


    https://www.duolingo.com/profile/MarinaDU1

    Bebes mientras bebo (tomas agua mientras tomo agua) según la Real Academia Española el verbo tomar es un verbo transitivo cuando se usa con el significado de beber, es decir que requiere un objeto directo (en este caso agua). "Tomar" a secas no es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/JuanFe2593

    Al fin el verbo es beber o tomar carajo!


    https://www.duolingo.com/profile/Alicia996209

    A veces aceptan bebes por bois y otras veces no lo aceptan y lo corrigen por tomas. En qué quedamos?


    https://www.duolingo.com/profile/MirtaEtrat

    Mi repuesta estaba bien


    https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

    Reportada 04.09.18. Desde hace 4 (cuatro) años se lo estan pensando.


    https://www.duolingo.com/profile/yuanyo5

    Es más correcto decir beber


    https://www.duolingo.com/profile/Angel251882

    Tomar en español de España es raro, se bebe, y cuando se utiliza el mientras, se acompaña de que, por lo tanto bebo mientras que tu bebés es la traducción correcta


    https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

    Beber y tomar, para el caso, es lo mismo. Por qué lo rechaza?


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielDer929175

    Solo pongan lo que quieran


    https://www.duolingo.com/profile/anval71

    tu bebes mientras yo bebo es valido tambien


    https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

    TOMAR??? Acaso el francés se basa en el quebequois para traducir del castellano. Pues lo mismo para el castellano: BEBER!!! Vaya con el traductor...


    https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

    Se podría igualar el volumen de todos los audios? Yo esta voz la escucho bajísima


    https://www.duolingo.com/profile/AngelRulo

    que diferencia hay entre "bebes mientras que yo bebo" y "bebes mientras bebo"¿porque esta mal ,si es lo mismo?


    https://www.duolingo.com/profile/TaniaFrancais

    Aqui muchísima gente han puesto su comentario y duolingo se lo pasa por el forro


    https://www.duolingo.com/profile/rebotante

    Francés es el curso más abandonado de los cursos para hispanohablantes, olvidalo, es caso perdido.


    https://www.duolingo.com/profile/JavierUribe850

    Qué pasó qué pasó vamos ay


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos1yz3

    no seria bebes?


    https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel836484

    Bebes y tomas tienen el mismo sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/RaulRollizo

    Basta ya de traducciones en español latino. Un poco de castellano, seria mas preciso.


    https://www.duolingo.com/profile/Miguel848586

    Pero... Aún no lo habéis arreglado?


    https://www.duolingo.com/profile/fechulp

    Me califica como incorrecto "bebes mientras que bebo" señala que me falto el "yo" pero en esp esta implicito el sujeto


    https://www.duolingo.com/profile/BeeGees201

    me cago en todo, media hora para hacer un repaso de la unidad con esta maldita frase


    https://www.duolingo.com/profile/IrisVanine

    en castellano tomar y beber son sinónimos. Por qué no: tomas mientras que yo tomo?


    https://www.duolingo.com/profile/abotran

    Creo que aqui hay varias opciones correctas: Bebes mientras que bebo. tu bebes mientras que yo bebo Tomas mientras que bebo. Tu tomas mientras que yo bebo

    ES asi? favor explicar


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSan123846

    tomar es coger asir coger ala fuerza beber es lo correcto tu bebes mientras yo bebo ,verbo :boire=beber


    https://www.duolingo.com/profile/marimerdor251

    Es correcto lo que dices, pero jamás te van a responder y tampoco van a corregir. Tu haces el ejercicio correctamente pero ellos te lo invalidan


    https://www.duolingo.com/profile/manueljose242091

    Por qué Duolingo no acepta la traducción de Je bois por Yo bebo ?


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoSan123846

    por que no sabe español ajajaj


    https://www.duolingo.com/profile/carmenmari03

    la frase esta bien, significa lo mismo hijos de su madre


    https://www.duolingo.com/profile/joan-wilfredo

    me dice que esta mal escribir -"Bebo mientras que bebes", esta mal?


    https://www.duolingo.com/profile/karlaxioma3

    Al inicio escucho je pero ellos traducen tu.


    https://www.duolingo.com/profile/JoaqunPrez10

    Las traducciones no son buenas en muchas ocasiones. Lo de tomar esta fuera de lugar. Aquí no es sinónimo de beber

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
    Empieza