Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Tu bois pendant que je bois."

Traducción:Tomas mientras tomo.

-1
Hace 4 años

120 comentarios


https://www.duolingo.com/comsering

porqué esta mal Tu bebes mientras que yo bebo?? sería durant en vez que pendant??

25
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- pendant que -> mientras
--> Ej. : Elles travaillent pendant qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras ellos juegan.
--> Ej. : La cloche a sonné pendant qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- alors que [contraposición] -> mientras que (o, aceptado/tolerado en español, mientras)
--> Ej. : Elles travaillent alors qu'ils jouent. <-> Ellas trabajan mientras que juegan.

- alors que ["au moment où"] -> mientras.
--> Ej. : La cloche a sonné alors qu'ils jouaient. <-> La campana sonó mientras jugaban.

- mientras -> pendant que (o --- mientras aceptado/tolerado para contraponer --- alors que)

- mientras que -> alors que


En francés:

- pendant que -> no hay comparación entre las acciones, sólo ocurren simultáneamente.
- alors que
-> [oposición] ocurren simultáneamente y además hay una comparación entre las acciones ("en cambio"). Ej.: "Elles travaillaient, alors qu'ils jouaient."
-> ["au moment où"] la oración principal ocurre en el periodo de tiempo descrito por la oración subordinada empezando con alors que. Ej.: "La cloche sonna, alors qu'ils jouaient."

En español:

R.A.E.: "También se usa mientras para contraponer dos acciones simultáneas, aunque en este caso es más frecuente y recomendable el uso de la locución conjuntiva mientras que."

R.A.E."MIENTRAS QUE. Locución conjuntiva que se usa para contraponer dos acciones simultáneas, con sentido equivalente a ‘en cambio’"

32
Responde1Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GarcaOrtiz1

Entonces "Bebes mientras que bebo" debería aceptarse ¿no?

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/marideoba

0
RespondeHace 11 meses

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Debo hacerle una acotación, Donde dice: "un periodo de tiempo" debería decir solamente "un periodo" o en su defecto: "espacio de tiempo", ya que todos absolutamente todos los periodos son de tiempo. DLE: "Espacio de tiempo que incluye toda la duración de algo".

0
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/soniaper2003

de acuerdo, pienso que es correcto decir mientras que yo bebo incluso en francés junto a pendant se usa que

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Carolina649318

Me pasó lo mismo y ya lo deberían haber arreglado. Pasaron 4 años desde tu comentario!!!

0
RespondeHace 1 mes

https://www.duolingo.com/Frutos13

Tu bebes mientras que yo bebo debe de ser aceptadp

9
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/JoseS.R

tu bebes mientras que yo bebo

7
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/tefismp

Porque esta mal decir tu bebes mientras bebo?

5
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

¿?
Duolingo acepta: Tú bebes mientras bebo.

3
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Hay que tomar una consideración, la traducción se realiza al español y en español se dice; "mientras que" que indica una dependencia de algo que sucede: Yo hago algo "mientras que" tú haces otro tanto. Si no fuera así fuera imposible traducir los miles de modismos provenientes de otras tantas lenguas y no nos entenderíamos nunca.

3
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosV.L.
CarlosV.L.
  • 23
  • 12
  • 11
  • 2

No lo acepta como correcto

2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Marisa566478
Marisa566478
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 970

A ver si Duolingo deja de tomarnos el pelo y acepta TÚ BEBES MIENTRAS QUE YO BEBO, que debería ser la primera traducción, puesto que boire es BEBER, mientras que tomar puede ser muchas cosas.

5
Responde1Hace 1 año

https://www.duolingo.com/joangoes

En Centro América también usamos el verbo beber (Boir) y no solo tomar. Creo que podríamos agregar este verbo al vocabulario para que sea mas globalizada la app.

Merci.

4
Responde2Hace 2 años

https://www.duolingo.com/00101373660

Quiero saber cual es la diferencia entre tomar y beber en francés. Si yo traduzco "bebes mientras yo bebo". me dan error porque la respuesta es "tomas mientras tomo"

4
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

La verdad verdadera según el DLE: Tomar. de origen incierto: (Entre otros). Coger, aunque no sea con la mano. Comer o beber. Ingerir bebidas alcohólicas. Emborracharse.
Beber: del lat. bibĕre. Ingerir un líquido. Acción de ingerir un líquido.
De lo que se ha dicho se recomienda usar el verbo "beber" para ser claro y preciso.

1
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/Marisa566478
Marisa566478
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 970

Tomas el fresco, tomas una decisión, tomas las de Villadiego..., mientras tomo el pelo, tomo el aire, tomo lo que no puedo coger... Vaya, que más vale que acepten "Bebes mientras bebo", a no ser que tenga alguna connotación rara lo de beber.

4
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/arguis
arguis
  • 25
  • 25
  • 10

El problema está en que el francés que Duolingo imparte, lo hace desde el español de Sudamericano, ellos dicen beber por tomar, sin embargo en España no lo decimos así, solo raramente. Así que "Tú bebes mientras que yo bebo" es correcta!!!!!!!!

4
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/oscar28165

Arguis, "el español de sudamericano", está horrible, se escribe de Sudamérica

0
RespondeHace 1 mes

https://www.duolingo.com/santipanti88

tu bebes mientras que yo bebo porque esta mala si dice pendant que?

3
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/BerthaLuci4

por qué esta mal traducir tu bebes mientras que yo bebo. veo que lo malo es: mientras que yo...,

3
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

No, la traducción es correcta. El caso es que muchas personas, que no tienen el idioma español como su lengua nativa (materna), comulgan con la idea, equivocada, que en español no se deben colocar los pronombres personales.

2
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/krr55

en España se utiliza mas la traducción : yo bebo mientras tu bebes. la palabra tomar, en el caso de la bebida, se utiliza menos. Yo creo que deberia ser aceptada la traducción: yo bebo mientras tu bebes.

3
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/trampas53
trampas53
  • 19
  • 17
  • 17

en castellano , no se ponen siembre el articulo, decir "bebes mientras bebo", es correcto

2
Responde1Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Si, pero eso funciona con la primera y segunda persona del singular ya que la terminación del verbo te lo indica. La cosa se complica cuando pasas a la tercera persona. No debes considerarse implícito pues no sabes si la persona de quien hablas es "él o ella", lo mismo sucede con los plurales: nosotros, nosotras; vosotros, etc.

2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/MariadelPi117283

En España es completamente incorrecto traducir bois como tomo.. Debe traducirse por bebo

2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/dulcescargot
dulcescargot
  • 25
  • 25
  • 12
  • 9
  • 5

Califica como mala una respuesta buena.Pendant que

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/gabriel.ghs

Hace falta la preposición "que" tu tomas mientras que yo tomo

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/6avilan

tomas mientras que yo bebo

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/BerthaLuci4

la frase está bien Tu bebes mientras que yo bebo

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/HaydeeMeijn0

tu tomas mientras que yo tomo no está mal en otra ocasión igual lo dieron por correcto

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/MariaTeres637257

creo que es lo mismo: tomas mientras que yo tomo

1
RespondeHace 1 año