"We even have a fish soup."

Traducere:Noi avem chiar și o supă de pește.

June 4, 2014

18 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian260995

Din pacate mi-am pierdut o viata ca nu a pronuntat corect computeru... in loc de soup a pronuntat "simp" :(


https://www.duolingo.com/profile/Florica10

Cu certitudine nu este de vina computerul, pentru ca si la mine tot 'SIMP' se aude.


https://www.duolingo.com/profile/fainuta

Si la mine se aude "simp"


https://www.duolingo.com/profile/iulian.mar

Cum s-ar traduce in engleza: Noi chiar avem supa de peste! (cu sensul de "nu e pacaleala, chiar avem")


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

S-ar traduce prin "We really have fish soup."
"really" = chiar, într-adevăr

Sau dacă vrei să accentuezi și mai tare, poți să spui ”We really do have fish soup.” sau doar ”We do have fish soup.” Vezi explicații despre acest ”do” în discuția de aici.


https://www.duolingo.com/profile/iulian.mar

Dupa ce am trecut la lectia urmatoare m-am prins. Thank you, again!


https://www.duolingo.com/profile/MariaMihai4

Soup nu este corect pronunțat!


https://www.duolingo.com/profile/topoexe

Eu nu sunt lamurit cu acel "si" nu-l vad in aceasta propozitie


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Am adăugat și varianta ta, fără acel și.
Ideea propoziției este că avem multe alte tipuri de mâncare și chiar și această supă. Așa sună cel mai natural exprimarea în română, nu trebuie neapărat să fie traducere cuvânt cu cuvânt să să-l avem pe ”and” în original. Aveți indiciul pe toată expresia.


https://www.duolingo.com/profile/Invatacelul010

S-a mai spus dar nu s-a adaugat/corectat.

Perfect de acord cu tine fantomitzah..."Ideea propoziției este că avem multe alte tipuri de mâncare" si ar trebui acceptat si raspunsul "Noi avem chiar si supa de peste", nu neaparat " Noi avem chiar și o supă de pește" fiindca nu avem doar o portie de supa de peste... Ce parere ai? Multumesc.


https://www.duolingo.com/profile/florentinadima

Încă nu ați adăugat varianta precizată. :)


https://www.duolingo.com/profile/ILIEJUCATORU

daca tot vorbim de traducere libera,nu se poate traduce : "Avem chiar si supa de peste"?.....adica fara "O" De fapt nu putem avea mai multe supe de peste la masa....deci : "avem supa de peste"... sau gresesc?


https://www.duolingo.com/profile/GratiKo

Fish soup? Cam ciudat. Eu stiu ca exista ciorba de peste, nu supa de peste. Intr-adevar, noi trebuie sa traducem ceea ce scrie, dar aici cred ca trebuia sa scrie „borsch“ (ciorba).


https://www.duolingo.com/profile/inkeipegay

Adevarat graiesti!!!


https://www.duolingo.com/profile/Olguta71

Englezii sau nemții nu au cuvântul "ciorbă",deci orice fel de ciorbă ar fi ,la ei tot supă e. Poate de asta e "fish soup".


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

"noi avem chiar supă de pește" greșit, o inimă sacrificată pt.un "o" bravo băă nu var mai dă mamicuțile□izdă¡¡

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.