"However, I always see the soldier."

Traducere:Totuși, eu întotdeauna văd soldatul.

June 4, 2014

10 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/iulian.mar

However, totdeauna = intotdeauna! :) Merge, deci, si "Totusi, eu totdeauna vad soldatul".


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Am adăugat și variantele cu ”totdeauna”.

Dar nu au chiar același sens:
”totdeauna” ~ veșnic, pentru eternitate
”întotdeauna” ~ într-una, neîntrerupt, continuu


https://www.duolingo.com/profile/marius483326

In orice caz, eu il vad întotdeauna pe soldat? Este o alta varianta corecta. Ar trebui introdusa


https://www.duolingo.com/profile/VladMese

'eu mereu' nu este acelasi lucru cu 'eu tot timpul'? de ce nu e corect asa


https://www.duolingo.com/profile/uvedenrode

"tot timpul" nu e valabil pentru "always" ?


https://www.duolingo.com/profile/adrian213213

Cred ca merge si 'oricum'


https://www.duolingo.com/profile/eugen728625

Soldatul piz. Dii mamii lui de soldat


https://www.duolingo.com/profile/ama607540

Totuși întotdeauna eu vad soldatul. Este corect gramatical, deci nu este greșeală!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mirunadepewish

Dc e gresit daca pun mereu la always


https://www.duolingo.com/profile/PatruIon

"Totusi, eu mereu văd soldatul", de ce este greșit ??!...stim că always este; întotdeauna/întruna/continuu...dar nu înțeleg de ce: "I alwais" drink, eat, feel tired, etc. sa acceptat ca "mereu" iar in cazul nostru nu mai este valabil.....

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.