"Li imagis la bildon kaj poste desegnis ĝin."

Tradução:Ele imaginava a figura e depois a desenhava.

May 29, 2019

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

DUOLINGO:

"Li imagis la bildon kaj poste desegnis ĝin" =

= Ele imaginou a figura e depois a desenhou.


https://www.duolingo.com/profile/mr47gs

é bom nao se esquecer que a terminação -Is serve para os dois pretéritos


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Sim, julgo que se referia aos pretéritos perfeito e imperfeito, mas como se poderia verter uma frase do português para o Esperanto, estando, por exemplo, no mais que perfeito?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, Maurcio547773:

O mais-que-perfeito tem sempre uma conotação de anseio ou de possibilidade não realizada. Por isso, para tradução do nosso mais-que-perfeito usamos o condicional, terminação US.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Não.

O pretérito mais-que-perfeito é o passado dentro do passado. Por exemplo:
- simples: não fui à festa porque estivera doente
- composto: não fui à festa porque tinha estado doente

Este caso não é para ser substituído pelo condicional.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

"Li estis imaginta la bildon kaj poste estis desegninta ĝin."

Auxiliar no pretérito "estis" e verbo principal no particípio passado ativo.

Também em português há versão simples e composta do pretérito mais que perfeito sendo que o pretérito mais que perfeito composto é feito com um verbo auxiliar (ter ou haver) no pretérito imperfeito junto com o verbo principal no particípio passado:
- imaginara = tinha imaginado
- desenhara = havia desenhado

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.