"She speaks as she cooks."

Traducere:Ea vorbește în timp ce găteşte.

June 4, 2014

14 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian260995

M-am saturat de raspunsuri gresite din partea programului... cum poti sa traduci she speaks as she cooks cu ea vorbeste in timp ce gateste? E clar ca trebuia ea vorbeste cum gateste.... daca nu, trebuia reformulata propozitia cu She speaks WHILE she cooks!


https://www.duolingo.com/profile/Constantin_Celac

De ce nu ar merge ar droilea sens pentru ''as'' - ''Ea vorbeste asa cum gateste''? S-ar potrivi in cazul unora care vorbesc si gatesc mult si aiurea sau putin dar bine :-)


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Nu prea ai cum să compari două activități diferite, e mai logic să te gândești la traducerea cu ”în timp ce”. Mai ales așa, cu propoziția scoasă dintr-un context.


https://www.duolingo.com/profile/Scortarali

Ea vorbește în timp ce gătește. Nu ar fi: She speaks while she cooks? Si legat de gatit multe persoane fac aceasta comparatie.


https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

Aceeasi intrebare: este corecta si varianta "She speaks while she cooks"? Daca nu, de ce?


https://www.duolingo.com/profile/inidobre

Ar fi fost buna si varianta "Ea vorbeste cand gateste "


https://www.duolingo.com/profile/Bianca808417

Prepozitia "as" are mai multe sensuri. Prin urmare, poate avea sensul de "in timp ce".


https://www.duolingo.com/profile/CorneliuBi2

She speaks while she cooks. While=as


https://www.duolingo.com/profile/FlorinFbz

de ce nu e corect ea vorbeste pe masura ce gateste?


https://www.duolingo.com/profile/jess862822

La "roșu ca o roșie", îl folosesc pe "as". Hai că mă enervează și pe mine :))))).


https://www.duolingo.com/profile/SorinVasil5

Vad peste tot parerea unora.


https://www.duolingo.com/profile/kta142483

Aaaaaaaaaaaaaaaa,nu mai suport raspunsurile astea fara sens

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.