"Minha tia odeia trabalhar naquele hotel."

Tradução:My aunt hates working at that hotel.

May 30, 2019

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/rogerinbala

Porque não... My aunt hates to work at that hotel


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Depois de "hate" ambos o "ing" e o infinitivo são possíveis, mas "hates working" é mais comum.

Não sei sobre inglês americano, mas para nós falantes de inglês britânico "working" faz mais sentido, como para nós enfatiza a atividade, a experiência.


https://www.duolingo.com/profile/augustomomente

dizer "hates to work" está errado ou apenas é menos comum?


https://www.duolingo.com/profile/JLFMota.1961

boa pergunta Augusto! gostaria dessa resposta


https://www.duolingo.com/profile/valter164032

Muito obrigado. Ajudou muito


https://www.duolingo.com/profile/mariah967620

Warsawwill obrigada por esclarecer. Achei que "to work" era o correto,mas vamos aprendendo os detalhes.


https://www.duolingo.com/profile/robson-monteiro

Eu não entendi o uso do AT THAT? Porque não somente THAT HOTEL?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoTraut

Por que working e nao work


https://www.duolingo.com/profile/KakaMikka

Eu nunca sei quando colocar o "ING", alguém sabe a regra?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.