Translating An Caighdeán Oifigiúil
I believe there was a discussion some time ago about translating An Caighdeán Oifigiúil into English, and I thought it was time to do it. I think it would be a very nice adjunct to http://www.nualeargais.ie/gnag/gram.htm for learners - I had been searching for a good, English language grammar reference and haven't been able to find one that suited me. I spent some time going through the copyright and re-use policies of the Oireachtas, and it appears as though translation is an allowed use.
I made a start of it at https://caighdean.home.blog, (I'm still very much a learner and I wanted to put something together quickly just to get started, so there are definitely corrections to be made) but the project will be faster and better quality if others want to participate. If there is any interest, I will setup a repository on Github - I think that would be a reasonable mechanism for a group of people to work on it (unless someone has a better idea).
I started with Chapter 7, The Copula
The site I setup is currently a free Wordpress site, but if there is a need, I am willing to find or provide a better permanent home for it.
I hope you’re correct regarding the reuse policy before you embark on this project. I can offer no counsel either way, but contacting the relevant parties directly would seem a reasonable step, if you haven’t done so already.
I think it’s a great (and free) resource for more advanced learners, being more approachable but probably not as detailed or as rich as the Christian Brothers’ Grammar (also in Irish). This could be extended somewhat by a translation.
I recognise that I open myself to criticism for asserting this, although this is mostly an Internet-specific phenomenon in my experience, which is not confined to this subject.
Complaints are better directed (in Irish only, please, with all pre-Standard forms and seanchló) to The 1950s, c/o Rannóg an Aistriúcháin. I’m sure they’ll have plenty of time to respond to everyone in the pre-Internet age!
It is noteworthy that most people don’t seem to have gotten past the foreword, which clearly sets out what it is and what it is not as a document. As in life, read and judge for yourself, but don’t avoid reading and then try to judge anyway! It’s clear which is the preferred activity, though...
Daily and professional (for there is a distinction) users of the language will unlikely be able to avoid at least some engagement with An Caighdeán, in either its present or previous incarnation(s), so those who set their eyes on the summit should at least have an awareness of its contents, even if they cannot bring themselves to accept all its suggestions in their entirety (does any speaker of any language anywhere do any such thing ever?).
Bail ó Dhia ar an obair.