Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I soldati non sono con gli artisti."

Traduzione:The soldiers are not with the artists.

4 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Prima accetta soldati senza The, ora no. Decidetevi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gaia_hozier

"the soldiers are not whit artists" perchè me lo da sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Eu0sYC

The soldiers are not with (e non whit !) the(duolingo scrive 'gli') artists :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Maurilio721077

Voglio sapere dove e l'errore

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, la frase può essere riferita a molteplici contesti e significati (più o meno profondi).

Per capirla al meglio, provate a pensare alle due più semplici situazioni contestuali:

1) nel caso si stia parlando di alcuni soldati ed artisti IN PARTICOLARE (ci si riferisca pertanto solamente a quelli), allora l'unica traduzione possibile risulterebbe "The soldiers are not with the artists", con gli articoli determinativi ("the") che servirebbero per specificare che si stia parlando di quei soldati ed artisti in particolare.

2) se riferiamo la frase, al contrario, al concetto GENERALE che i soldati non possono andare d'accordo (per esempio) con gli artisti, la traduzione da scrivere potrebbe essere solamente "Soldiers are not with artists". È chiaro che, in quest'ultima possibilità, si tratterebbe di qualsiasi soldato e artista.

Attenzione: non esiste alcuna traduzione "intermedia" che sia plausibile o accettabile, visto che non possono coesistere un concetto generale ed uno particolare in una frase e condizione contestuale di tal genere.

Spero di essere stato di aiuto. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LuigiNota

ho scritto the soldiers are not with artists è davvero importante il THE

3 anni fa