1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They used to drink wine, but…

"They used to drink wine, but I used to drink water."

Traducción:Ellos bebían vino, pero yo bebía agua.

April 13, 2013

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lalumar

La traducción correcta debería ser: "Ellos solían beber vino, pero yo solía beber agua"


https://www.duolingo.com/profile/mary1706

Si, estoy de acuerdo, o el sinonimo de acostumbrar ( Antes ellos acostumbraban a tomar vino, pero yo solía beber agua.) Me parece que son sinónimos validos porque no modifica la oración original en ingles.


https://www.duolingo.com/profile/Nuria159340

Por eso va used con la d al final? Y el verbo drink en presente? Asi se sabe que se refiere al pasado?


https://www.duolingo.com/profile/RupertoPro

Solía hacer algo es pasado, algo que hacías con frecuencia de ahi "used to" + infinitivo


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Una pregunta tonta. Ya sé que "Ellos acostumbraban/solían beber" entraña (incluye) a "Ellos bebían", pero la frase en inglés, si la oye un hispanohablante, lo más seguro es que la traduzcan literalmente, porque entre la respuesta de Duolingo y la que nosotros pensamos hay un cierto matiz diferenciador. La traducción de Duolingo incita a pensar en que eso ocurrió una vez, mientras que la frase en inglés te lleva a pensar en una costumbre. En todo caso, ¿por qué no se traduce literalmente?, porque supongo que en inglés también podra decirse "They drank wine, but I drank water"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.