1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Du bist nicht in dieser Welt…

"Du bist nicht in dieser Welt."

Traducción:No estás en este mundo.

June 4, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Claro que está correcto darbar, el curso está por eso en beta. Durante esta fase podrás reportar todos estos errores. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/darbar

Muchas gracias por aceptar las colaboraciones. Realmente Duolingo es la mejor herramienta de idiomas que he conocido.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

posible, pero - Du lebst auf dem Mond.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Du bist im Mond -> Estás adentro de la luna (You are inside the moon), right?


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

Sam Loyd, 1896 (para los amantes del misterio) ô-Ô


https://www.duolingo.com/profile/darbar

ese, esa, eso (pron. - demostrativo) , esta bien traducido como dieser | diese | dieses (da) - Pl.: diese (da) No entiendo porque "ese" lo corrige como erróneo y pone como correcto "este"


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Porque a veces hay errores y para que los corrijan deben reportarse como errores y no como comentarios =)


https://www.duolingo.com/profile/Matusa

¿"Tú no eres de este mundo" es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

no. Creo esta oración es: Bist du nicht von dieser Welt? - Richtig, ich bin ein Alien.


https://www.duolingo.com/profile/Problemzerstorer

Tengo una duda, ¿en vez de "von" no seria "aus"?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"aus" : Si usted está rodeado por algo, y salgo esto. ... procedencia, o salida de un recinto. --> Ich komme aus dem Haus. Ich komme aus der Stadt. Ich komme aus Deutschland. Ich komme aus Darmstadt.

"von" : punto de partida. --> Ich komme von meiner Großmutter. (=Vengo de mi abuela.) Ich komme von New York nach Berlin.(~ es figurado como una mapa del mundo con dos puntos de las ciudades.)

Un ejemplo:

El punto de partida es muy cercano, próximo del lago:

  • Ich komme vom See. Ich bin trocken oder nass. ~ Vengo del lago. Estoy seca o mojada.

El punto de partida es dentro el lago:

  • Ich komme aus dem See. Ich bin nass. ~ Vengo del lago. Estoy mojada.

Cuando hablo del planeta "Tierra", yo uso "von". Olvidar la atmósfera de la Tierra mientras que el pensamiento. En sentido figurado, yo estoy en(~auf) el suelo. No estoy dentro(~in, mitten drin) de la tierra/Tierra. --> Ich komme von der "Erde". Ich komme vom Planeten Erde.

Magma kommt aus der Erde. (=Magma viene de la tierra.)


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

No, la intención de la frase es "tienes la cabeza en las nubes/en la luna", como cuando estamos muy pensativos.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

Yo creo más bien que se refiere a que la persona no es consciente de lo que ocurre a su alrededor, no se percata de la realidad, bien porque es inocente, bien porque no tiene suficiente experiencia todavía, o porque hasta ahora no ha tenido responsabilidades o no se ha visto obligada a tomar contacto con las exigencias de la vida... Pero bueno, la mía es una interpretación como cualquier otra... Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Luc.Leo

Porque dieser?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Porque es estuvo femenino singular. Y es dativo por indicar una posición

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza