https://www.duolingo.com/profile/JefeAkela

JUICE: ZUMO o jugo

Yo traduciría Juice por Zumo, no por jugo. Por lo menos en España. Se que la traducción "literal" es jugo, pero yo no me bebo un jugo de naranja, me bebo un zumo de naranja. :D

April 9, 2012

95 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/caucaa

HOLA, la verdad lo de algunas palabras como Zumo, es relativo, en Venezuela se usa la palabra Jugo, para jugo de naranja, jugo de fresa, etc. Opino que deberia de ser la gente de Duolingo los que acepten que se escriba Zumo o Jugo, seria correcta la respuesta.

April 9, 2012

https://www.duolingo.com/profile/serdragona

Hola, yo soy venezolana, pero vivo en España y las veces que he puesto jugo o zumo (aunque casi siempre escribo jugo), me la ha aceptado sin problemas.

January 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

jugo.

(Del lat. sucus).

  1. m. Zumo de las sustancias animales o vegetales sacado por presión, cocción o destilación.

  2. m. Parte provechosa, útil y sustancial de cualquier cosa material o inmaterial.

~ gástrico.

  1. m. Biol. Secreción enzimática, ácida, del estómago.

~ pancreático.

  1. m. Biol. Secreción enzimática de la porción exocrina del páncreas, que se vierte al intestino.

zumo.

(Quizá del ár. hisp. *zúm, este del ár. zūm, y este del gr. ζωμός).

  1. m. Líquido de las hierbas, flores, frutas u otras cosas semejantes, que se saca exprimiéndolas o majándolas.

  2. m. jugo (‖ parte provechosa, útil y sustancial).

~ de cepas, o ~ de parras.

  1. m. coloq. vino (‖ de uvas).
April 22, 2012

https://www.duolingo.com/profile/cas21

bien zumo es la acción mecánica para extraer...y jugo es lo que por la naturaleza se da. muchos dicen en Colombia me saco el jugo o se dio en servicio un trabajo que extenúa.

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Belmar

Me parece que la traduccion es correcta es jugo . Zumo es lo que se desprende de la cascara de la naranja. Fresco decimos en Guatemala cuando agregamos agua y azucar al jugo de naranja.

July 5, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Reynaldo_Ayola

pues recuerda que eso va en la jerga de cada país, acá en Panamá es igual que en Venezuela, decimos jugo en ves de Zumo, imagino que lo que quieren hacer ( y lo veo bien) es que tengamos una traducción en general de la palabra, luego cambian a zumo y los que usamos Jugo tendríamos problemas.

April 11, 2012

https://www.duolingo.com/profile/sromeroa

Debemos tener cuidado porque: "Sumo Pontífice" no es lo mismo que "jugo de papa". Al hablar de latinoamérica.

November 1, 2012

https://www.duolingo.com/profile/cas21

ja ja ja es...

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/fredyesc128

Hola que tal estan! bueno... realmente en Guatemala, si decimos jugo. la palabra "fresco" es algo mas coloquial y lo decimos de manera informal al referirnos a un refresco servido en la mesa el cual ya es una preparación de jugo de alguna fruta con agua o bien agua con algun sobre quimico (Ej. Kool-Aid). Pero en relación a la discusión inicial, no decimos zumo aunque si sabemos que el zumo es el exprimido de una fruta pero realmente le decimos jugo.

Esto es lo maravilloso del idioma español! ES TOTALMENTE AMBIGUO una palabra puede significar muchas cosas en cambio en ingles es mas plano.

Que gusto saludarlos, que esten bien.

May 10, 2012

https://www.duolingo.com/profile/henruchita

En México le decimos agua fresca, o agua de sabor, cuando se prepara el jugo de fruta con agua y azúcar.

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Nek

En México igual decimos jugo... por mayoría de votos... :)

May 13, 2012

https://www.duolingo.com/profile/aeco

En México, decimos jugo

June 22, 2012

https://www.duolingo.com/profile/dimasramirez

ya está lo suficientemente claro, en Latinoamérica la palabra JUGO aplica más para la traducción de juice...!

June 30, 2012

https://www.duolingo.com/profile/dougviez

Bueno yo entiendo que en cada lado se le diga de una manera distinta y por eso debemos tener la interpretación un poco mas abierta, no podemos cerrarnos a como se dice en "mi país". En referencia a lo que pueda o no decir el diccionario, he comprobado personalmente que el diccionario de España puede dar una definición un tanto diferente de lo que dirá uno en Argentina o lo que dirá uno en Venezuela. En este caso me parece que literalmente la traducción es Jugo, por mayoría de países que lo usan seria Jugo, en definitiva debemos tratar el asunto usando un lenguaje de acento o modismos neutros e interpretar lo que dice, no cerrarnos a que "aquí lo decimos asi". Aquí en Canarias ambos términos son perfectamente validos (Jugo o Zumo). Aquello de suco, fresco, etc son regionalismos que debemos ignorar.

June 30, 2012

https://www.duolingo.com/profile/CarlosHumb951987

Hola. Por si no lo han captado, DUOLINGO nos enseña generalidades del idioma inglés. No nos hace expertos de los modismos de cada uno de nuestros paises.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HeyTobbie

En vista de la gran cantidad de regionalismos y modismos del idioma creo que se debería usar la traducción literal, es decir en este caso seria "Jugo" ya que zumo es el "jugo" que se obtiene exprimiendo, creo que la traducción es "JUGO" ademas para evitar confusiones

July 9, 2012

https://www.duolingo.com/profile/mlarios

creo que da igual como se le llame en cada uno de los paises hispanosparlantes, el objetivo es saber como se dice en ingles!!!

August 19, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Maries53

Estoy comopletamente de acuerdo contigo, debemos basarnos en el significado que tenga en ingles porque es el idioma que estamos aprendiendo. Sin embargo, zumo es lo que se extrae de la cascara, por ejemplo en la naranja. Lo que obtenemos de la pulpa es el famoso "jugo" Saludos.

December 2, 2012

https://www.duolingo.com/profile/lesrry07

Se debería aceptar la palabra Zumo, pués es totalmente válida como sinónimo a jugo y válida como traducción a juice

November 7, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

Estoy de acuerdo con JefeAkela, en España al juice se le llama "zumo", en Latinoamerica se dice: "jugo". Las dos palabras son correctas!!!

December 22, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Iwaka309

Ambas son valida para la traducción de 'juice', aunque en España se utiliza más la palabra zumo (para el jugo de la fruta). Añado estas referencias ... Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Zumo; Real Academia de la Lengua Española: http://lema.rae.es/drae/?val=zumo - http://lema.rae.es/drae/?val=jugo; WordReference.com: httm://www.wordreference.com/definicion/zumo - http://www.wordreference.com/definicion/jugo

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/EfrenMorales

mmm pues creo que la traducción es correcta de Sandwich por Emparedado; ya que no esta usando regionalismos, sino; imaginense para darle gusto a toda la comunidad latina e hispana del mundo, todos tienen sus regionalismos propios de cada país y de cada ciudad en ese país. Saludos.

May 29, 2012

https://www.duolingo.com/profile/cas21

hacer un emparedado es la creación de un nuevo concepto gastronómico que logro una persona en su sencillez. con toda una complicación para comerlo. Mira el diseño del abano el creador lo hizo de tal forma que fuera fácil de llevarlo a la boca. la naranja en casquitos para ser chupados. si los abanos fueran redondos al estar maduros te untarían la nariz.

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/bacdavi

Es relativo y contextual de que en Guatemala decimos fresco, lo correcto para la región latina es Jugo.

June 19, 2012

https://www.duolingo.com/profile/ikitousen89

pues yo le llamo Suco

June 29, 2012

https://www.duolingo.com/profile/elPayoQueDibuja

Es interesante saber que en otros paises se utiliza la palabra 'Jugo'. En España, no: Lo habitual es utilizar 'Zumo'. Con Duolingo aprendes otro idioma (inglés, en este caso) y profundizas un poco en tu idioma nativo. Está muy bien. Un saludo, ;)

August 30, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Rioko

En españa le dicen zumo y en latinoamerica le decimos jugo, cual es el problema? es el mismo significado

October 18, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Maries53

El problema es que te lo califican malo y en tu puntuacion afecta... te parece poco?

December 2, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Maries53

El problema es que te lo califican malo y en tu puntuacion afecta... te parece poco?

December 2, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Danielrhdl

Jugo pa todo el mundo mi pana

November 2, 2012

https://www.duolingo.com/profile/EmiliAlbar

me parece que la información y los puntos de vista son totalmente coherentes, pero lo bueno es que sabemos español, pobre los que intenten hablar español o castellano los invito a que escuchen un vídeo bastante interesante y dice lo que pasa cuando se va de un pais a otro o de una región a otra en un mismo país Qué difícil es hablar el español - http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0

August 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/arbey123

Esto es como decir: no deberían decir boda, se que se trata de una boda okey pero deberían llamarle matrimonio.. o en vez de boleto deberían decirle billete y no sendero sino camino.... osea son sinónimos ambos son correctos, en mi caso no me bebería un zumo de nada., me bebería un jugo.. pero eso no depende del idioma, depende de la región.

September 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/madmad03

No es así.. LAS PALABRAS QUE DICES NO SON SINONIMOS El castellano es suficientemente rico en vocabulario. Matrimonio es la unión de dos personas / Boda es el acto de la ceremonia del matrimonio Sendero es un camino muy estrecho donde solo se puede transitar de uno en uno Boleto es un justificante de algo escrito en papel / Billete es un título válido de transporte

EL PROBLEMA ES CONSEGUIR USAR ADECUADAMENTE TODO ESTE VOCABULARIO

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/arbey123

consigueme la diferencia entre zumo y jugo entonces....

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/charlot1712

Es subjetiva tu apreciación. pues la mayor parte de la poblacion no consume el zumo de las diferentes frutas sino que las combina, con agua, leche u otros.

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/bellita72

zumo es el liquido que esta en la cascara de la fruta, <jugo el que sale de dentro de la fruta

November 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Jagueyes

No se,tal vez este equivocado pero durante toda mi vida le llamamos zumo al liquido del limon.

November 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Damarys.Ortega

El zumo es el extracto de la fruta El jugo es la mezcla de zumo con la leche o agua xd!!!!

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MontserratOrtega

En el Diccionario Oxford Study de Inglés-Español vienen las dos palabras (zumo y jugo) como traducción de juice. En el Diccionario Collins también. No entiendo por qué tanto problema. Lo importante es saber que ambas traducciones son correctas y respetar a los demás. http://www.diccionarioinglesespanoloxford.es/juice/en

November 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/HeyTobbie

Totalmente de acuerdo contigo, ambas traducciones son correctas, en mi caso me quedo con la palabra "Jugo" ya que es la traduccion literal, ademas de que es mas internacional. saludos a todos !!!

November 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Vicente1946

En España la palabra zumo se utiliza en general para referirse al extraido de la fruta y el jugo para referirse al extraido de la carne por lo general.

November 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Vicente1946

Dice el diccionario: Zumo es el líquido contenido en las frutas que se extrae al exprimirlas. Jugo: Es el líquido que se extrae de sustancias animales y vegetales. Como decimos en España, tanto monta, monta tanto. Las dos formas son correctas aunque en cada lugar se utilice cualquiera de las dos.

November 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/IsAranjuez

También se usa en españa el término jugoso como algo nutritivo o valioso, p ej: la carne jugosa o un premio jugoso;

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MontserratOrtega

Sí, es verdad. Aquí también se suele usar jugo para el líquido que sueltan las carnes o pescados. Sin embargo, para frutas y vegetales se usa siempre zumo. Saludos.

November 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Ajax44

duolingo es colombiano o argentino,por lo que traducen juice como jugo,porque jugo se dice en colombia,argentina,u otros paises hispanoamericanos.

January 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/abuelomuro

Yo creo que se traduce por zumo aunque quizás en otros países lationamericanos se traduzca como jugo porqué ellos usan la palabra jugo en vez de zumo

January 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tany1995

y en Guatemala no decimos Jugo ni Zume, decimos FRESCO también :)

April 15, 2012

https://www.duolingo.com/profile/cas21

en Colombia fresco es agua con azúcar y saborizante artificial nada saludable y de otro modo significa que al aplicarlo a una persona es una persona sin altas normas morales un fresco o pasado abusivo o grosero que aprovecha la oportunidad para ser de doble sentido en su lenguaje.

January 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/davito

jajaja en guatemala decimos jugo de naranja, y fresco es diferente

July 3, 2012

https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

aqui hay varios connacionales de Guatemala que estan un poco confundidos: la palabra fresco es para designar cuando al jugo de alguna fruta ya se le agrega agua para que rinda mas, jugo es cuando es concentrado sin agregarle nada mas ...aunque en las refresquerias se pide por jugo a licuados de frutas a la cual se le agrega un tanto de agua o leche para liquificar alguna fruta que de por si son secas (papaya, piña, bananos, melon, etc.) y se le agrega azucar al gusto.: y si duolingo tiene que aceptar por bueno tanto jugo =zumo : aunque algunas personas jajajaj confunde el zuko o toki o tang esos son ingredientes en polvo para hacer fresco (o refresco ) agregandoles agua y si prefieren hielo

July 9, 2012

https://www.duolingo.com/profile/vakeroj

en Colombia se dice y escucha mas comúnmente , yo me bebo un jugo de naranja ,o tomo , contrario a expaña

August 2, 2012

https://www.duolingo.com/profile/hellmo

En México si se dice jugo de naranja o alguna fruta, de hecho zumo no lo van a escuchar en la calle, nunca escucharas a alguien decir: me da un zumo de uva?..... eso si es extraño en México, pero creo que para tomar en cuenta las variantes de nuestro idioma, debería de aceptar ambas.

August 28, 2012

https://www.duolingo.com/profile/alex47

EN MEXICO TODOS DICEN JUGO DE ECHO ME SORPRENDIO LA DUDA YA QUE ZUMO AQUI ES UTILIZADO PARA REFERIRNOS AL LIQUIDO QUE DESPRENDEN LAS CASCARAS MAYORMENTE EN CITRICAS COMO LA NARANJA, Y PARA QUIEN TAMBIEN DECIA QUE ZUMO SE LE DICE A LA PREPARACION DEL JUGO , AGUA Y AZUCAR EN MEX. LO LLAMAMOS AGUA DE: UN EJ. AGUA DE NARANJA ES BUENO CONOCER LA BARIEDAD QUE TIENE NUESTRO IDIOMA Y SEGUN DICEN ES MAS DIFICIL APRENDER ESP QUE INGLES

September 3, 2012

https://www.duolingo.com/profile/elPayoQueDibuja

Coincido contigo, alex47: A mí también me parece interesante. Un saludo,

September 3, 2012

https://www.duolingo.com/profile/cristalflavor

Decir zumo es casi tan espantoso como decir "veis", "vosotros", o "a por ellos".

September 3, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Hikikomori

Bueno, aqui estamos para aprender, es como si uno esta aprendiendo ingles de Usa o ingles de Inglaterra... no se dice lo mismo, pero si viene a expresarlo, asi que para mi son validas las dos traducciones e imagino que el sistema se adaptara y las aceptara por igual.

September 8, 2012

https://www.duolingo.com/profile/leandro105

Hola, en Perú la palabra jugo tiene más aceptación y sumo se usa poco

September 8, 2012

https://www.duolingo.com/profile/diegocortesr

Que viva el jugo!!! y no el zumo

September 19, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Hikikomori

Viva!!!, ya he adoptado el jugo y el emparedado ;-)

September 19, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Raquel.98

En españa toda la vida hemos usado zumo, jugo es para los sudamericanos. En mi opinon, como todos tienen derecho a usar las palabras de su país, deverian dar por validas las dos.

September 27, 2012

https://www.duolingo.com/profile/moli_quilmes

estos gallegos¡¡

October 14, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Josueelop

El diccionario dice jugo no zumo.....y los zumos son los luchadores japoneses (estos espanoles y sus cosas tan raras)

October 26, 2012

https://www.duolingo.com/profile/MontserratOrtega

Ja, ja, ja. Los españoles no tenemos cosas raras. Aquí se usa zumo. No veo el problema. Es correcto. Por cierto, ese tipo de lucha japonesa se llama "sumo", no "zumo".

October 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jhossan18

.-. sabes acabas de meter la pata tu solo

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/joseperez1964

¿Que significa jugo en España? o ¿que se entiende allá como jugo de naranja? es solo de manera informativa. saludos desde venezuela.

November 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MontserratOrtega

Es que no se suele usar jugo de naranja. En cualquier cafetería verás escrito "zumo de naranja natural" con el desayuno y te exprimen las naranjas. En los supermercados, las botellas o bricks que venden ponen ponen zumo (de naranja, piña o lo que sea). Pero si alguien dice jugo de naranja se entiende perfectamente. Jugo se suele utilizar en otras acepciones. Sacarle jugo a algo, por ejemplo, es sacarle provecho. Un negocio jugoso es aquel que deja bastante beneficio. Al final todo está relacionado, sólo que lo usamos de manera diferente. Un saludo :)

November 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/joseperez1964

gracias

November 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/yolandagomez-10

Pues si a mi también me extraña la duda con respecto a jugo, pues en Colombia siempre decimos jugo de naranja, jugo de mango etc, y el zumo es mas usado en la medicina

November 7, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Josueelop

zumo es la pulpa de la fruta...........aparte esta bien que no dejen zumo como traducción buena porque zumo solo lo dicen como un............( no me acuerdo pero hay una palabra para las palabras dichas por cierto pais como chido o cosas asi que no estan en el diccionario)

November 12, 2012

https://www.duolingo.com/profile/nahuel213

En argentina es jugo, zumo no se usa.

November 16, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Maries53

Creo que lo del zumo o jugo es cultural. En Guatemala, le llamamos zumo al liiquido aceitoso que segrega la cascara de naranja

November 28, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Maries53

o cualquier otro citrico y jugo es el liquido que obtenemos al exprimir la fruta.

November 28, 2012

https://www.duolingo.com/profile/Essau

lo que queda demostrado es que la variedad léxica del español es mucho más rica que la del inglés ;)

December 2, 2012

https://www.duolingo.com/profile/aventureros

en verdad es jugo

February 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/madmad03

Que tal Akela, estoy contigo en el comentario, En España no se dice jugo sino zumo. Saludos de otro Akela del 78 de ASDE

February 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Blexim

si, cada país tiene sus propias expresiones idiomaticas, en Colombia no decimos diario es, periódico pero la expresión global es diario, así que nos acomodamos a ello.

March 5, 2013

https://www.duolingo.com/profile/juanesteban4

buuuuuuu

March 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/maro_moped2013

JUICE = JUGO COLOMBIA

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Paluli

En verdad es lo mismo: Zumo o jugo. Te pone bien de las dos maneras. Son sinónimos.

June 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Ecolaj

Juice es jugo y no más vueltas al asunto.

June 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MontserratOrtega

Pues según el Diccionario de la Lengua, zumo es tan correcto como jugo. Según mi Diccionario Inglés-Español Spanish-English también. Pero bueno... ¡qué sabrán los académicos!

October 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/zulu24

por lo que tengo entendido el zumo es el juego recien exprimido del fruto y el juego generalmentees un preparado quimico simil zumo, en sobres deshidratado o emulcionado.

July 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/pecosa43

En Argentina, decimos jugo de naranja, ect

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

si mas claro no puede ser el diccionario... jugo. (Del lat. sucus). 1. m. Zumo de las sustancias animales o vegetales sacado por presión, cocción o destilación. 2. m. Parte provechosa, útil y sustancial de cualquier cosa material o inmaterial.

zumo. (Quizá del ár. hisp. *zúm, este del ár. zūm, y este del gr. ζωμός). 1. m. Líquido de las hierbas, flores, frutas u otras cosas semejantes, que se saca exprimiéndolas o majándolas. 2. m. jugo (‖ parte provechosa, útil y sustancial).

July 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ttbboo

Aprendemos a la vez juice en inglés y jugo o zumo en español (cada uno el término que habitualmente no use), o sea, enriquecimiento verbal para todos.

August 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/juanchodi

juice es jugo

August 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/juanchodi

juice es jugo no zumo

August 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/madmad03

Creo que el asunto es la consideración acerca del origen del idioma que empleamos como referente, El jugo esta claro que es el contenido líquido de la pulpa o la parte interna de una fruta, con cascara, sin cascara etc... Obviamente el jugo es algo muy genérico. En España, que debería ser la referencia válida a tener en cuenta, cuando aludimos a una bebida de frutas exprimidas, no usamos el término jugo, sino zumo, ya que jugo tiene un sentido mas "botánico" .El liquido extraído y proyectado para su uso en consumo como tal es definido como zumo. Si no bebiésemos el contenido de una botella o jarra, sino que lo hiciéramos directamente del fruto, en ese caso estaríamos bebiendo "jugo de un limón" por situar un ejemplo con una fruta conocida. Pero no creo que un norteamericano vaya al bar y le pongan un limón para que lo chupe.

August 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/EmiliAlbar

http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0 que difil es hablar el español, para alguien que lo quiere aprender como otra lengua.

September 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AndreesMontees

Generalmente se dice Jugo, pero hoy en día muchos países agregan palabras coloquiales (Palabras inventadas). De pronto en algunos países no se dice Jugo sino Zumo. (Pero se refieren a lo mismo) Aquí te dejo un ejemplo: En Colombia a un automóvil le decimos carro y en México le dicen coche.

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MontserratOrtega

¿Hoy en día? ¿Inventadas? La palabra zumo viene del árabe hispánico zúm, que a sus vez la tomó del griego (ya se usaba en Esparta). Coche proviene del húngaro kocsi (carruaje). El Español es una lengua muy rica. Tengo amigos de Colombia, México, Cuba, Ecuador, Paraguay, Argentina... A veces, para referirse a algo, utilizan palabras distintas a las que solemos usar en España, pero eso no significa que unas u otras estén mal. Lo maravilloso es que nos podemos entender perfectamente. Me parece muy importante respetar las características culturales y de lenguaje de todas las zonas, regiones y países de habla hispana.

October 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mcs8

segun tengo entendido en latinoamerica las dos cosas son lo mismo...

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/henruchita

En México se dice "jugo" si pides "zumo" no te entienden.

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/arbey123

y si en mexico alguien va a hacer algo de resposteria y esta leyendo una receta en una revista que dice: añade el zumo de un limón... resulta que no entiende ...??? y por lo tanto no termina de cocinar.? jajaja creo que exageras

April 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/henruchita

Los que hacemos repostería, estamos acostumbrados a varias formas de decirle a los ingredientes, no así el común denominador...tu que entiendes si te piden manteca en una receta??? o azúcar impalpable, se honesto y no vayas corriendo a buscar el significado!!!

April 5, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.