"I stopped watching the movie because it was boring."

Tradução:Eu parei de ver o filme porque ele era chato.

June 1, 2019

14 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreG659944

Eu traduzi como "estava chato" e me corrigiram como sendo "era chato". Isto foi muito chato mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeD915681

Teria que ter o "To" entre stopped e watching?


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

ao que parece, não:

  • stop to watch | parar para assistir

  • stop watching | parar de assistir ←


https://www.duolingo.com/profile/Lazaro_Argenta

Em português deveria ser: Parei de assistir "o" filme porque ele era chato.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

'assistir tem vários significados e o uso ou não de preposição varia, caso a caso:'

  • eles assistiram ao jogo de futebol na tv [ver] ←

  • eu assisti à peça teatral ontem [ver] ←

  • isso assiste unica e exclusivamente a ela [compete, atribui-se]

  • a enfermeira está assistindo o novo paciente [socorrer]

  • a secretária assiste o chefe no que é necessário [assessorar]

no caso do exercício [assistir = ver] é necessário o uso da preposição, embora alguns acadêmicos já admitam seu uso facultativo


https://www.dicio.com.br/assistir/


https://www.duolingo.com/profile/Caio224828

Boring = chato no sentido de entediante That party was boring( aquela festa estava chata/entediante) Annoying= chato no sentido de irritante He's so annoying ( Ele é tão chato/irritando)


https://www.duolingo.com/profile/Acidlia1

Eu parei de assistir ao filme porque ele era maçador - Esta tradução deveria ser aceite. A palavra "chato" em Portugal é calão


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

Reporte. Ou tente 'entediante' ou 'aborrecido', que também são aceitos.


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

Acidloa1, realmente, são termos regionais não contemplados pelo Duo.

Vocês, portugueses, devem fazer - em grupo - reclamações na bandeirinha, reivindicando a inclusão desses termos ibéricos no aplicativo.

Penso que o app foi feito somente para brasileiros, pois entendo que a demanda por parte dos lusitanos seja pequena, em função de que praticamente todo europeu fala inglês.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo982975

aborrecedor também deveria servir como resposta, pois tem oesmo significado de chato


https://www.duolingo.com/profile/ildetefalc

Eu pus assim: "I stop watching the movie because is boring" Mas daí n aceitou... Isto é estranho


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18
  • i stop... because it is... | eu paro... porque ele é...

  • i stopped... because it was... | eu parei... porque ele era... ←

e é necessário o uso do pronome (it)


https://conjugacao.reverso.net/conjugacao-ingles-verbo-be.html


https://www.duolingo.com/profile/noiran3

Ja que temos que traduzir para o Portugues, temos que usar a lingua portugues...


https://www.duolingo.com/profile/noiran3

Se temos que traduzir para a lingua Portuguesa, assim o fiz...

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.