"I stopped watching the movie because it was boring."
Tradução:Eu parei de ver o filme porque ele era chato.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1009
ao que parece, não:
-
stop to watch | parar para assistir
-
stop watching | parar de assistir ←
1009
'assistir tem vários significados e o uso ou não de preposição varia, caso a caso:'
-
eles assistiram ao jogo de futebol na tv [ver] ←
-
eu assisti à peça teatral ontem [ver] ←
-
isso assiste unica e exclusivamente a ela [compete, atribui-se]
-
a enfermeira está assistindo o novo paciente [socorrer]
-
a secretária assiste o chefe no que é necessário [assessorar]
no caso do exercício [assistir = ver] é necessário o uso da preposição, embora alguns acadêmicos já admitam seu uso facultativo
Acidloa1, realmente, são termos regionais não contemplados pelo Duo.
Vocês, portugueses, devem fazer - em grupo - reclamações na bandeirinha, reivindicando a inclusão desses termos ibéricos no aplicativo.
Penso que o app foi feito somente para brasileiros, pois entendo que a demanda por parte dos lusitanos seja pequena, em função de que praticamente todo europeu fala inglês.
777
Eu pus assim: "I stop watching the movie because is boring" Mas daí n aceitou... Isto é estranho
1009
-
i stop... because it is... | eu paro... porque ele é...
-
i stopped... because it was... | eu parei... porque ele era... ←
e é necessário o uso do pronome (it)
https://conjugacao.reverso.net/conjugacao-ingles-verbo-be.html