"Eu gostaria se você me trouxesse um suco."
Tradução:I would like it if you brought me some juice.
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1618
A razão por o "it" é que "like" é um verbo transitivo direto e preciso de um objeto; năo podemos dizer "I would like if ...". Em casos como esse, em que não já tem um sujeito ou objeto explicíto, usamos o pronome "it". Aqui, antes de uma oração, se chama "objeto preparativo". Outros exemplos:
"I find it difficult to talk to him"
- Eu acho difícil falar com ele
"He made it clear that he wanted us to leave"
- Ele deixou claro que queria que saíssemos
"I love it when you sing"
- Eu adoro quando você canta
A propósito, acho que essa "I would like it if" deve ser um uso americano. Para mim, britânico, é muito estranho, e eu nunca diria, e eu suspeito que mesmo em inglês norte-americano não seja muito comum. Para mim a frase natural aqui seria:
"Could you bring me some juice, please?"
- Você poderia me trazer um suco, por favor?
Mais sobre "it" aqui:
Will's Tips - Uma introdução ao pronome "it"
https://dicasdewill.blogspot.com/2018/09/uma-introducao-ao-pronome-it.html