"I eat chicken, because I like meat."

Traducere:Eu mănânc pui pentru că mie îmi place carnea.

June 4, 2014

13 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/TheRandomi3

Se subintelege cu "Eu mananc pui pentru ca imi place carnea" In Romana nu e nevoie neaparat de acel "mie" care tine locul lui I din engleza,ar trebui sa fie si varianta asta corecta pentru cine intelege fraza.


https://www.duolingo.com/profile/CaesarHake

Asta voiam să scriu și eu acum.


https://www.duolingo.com/profile/DAVIDRhodan7

Carnea ar fi: the meat


https://www.duolingo.com/profile/dragosbucur1

"Pentru ca MIE imi..." Cine vorbeste in felul asta ? Folositi cuvintele si propozitiile uzuale


https://www.duolingo.com/profile/Mariana868965

Corecteaza te rog raspuns corect


https://www.duolingo.com/profile/Constantin811652

Care e diferența dintre imi place si mie imi place


https://www.duolingo.com/profile/EcaterinaO8

because = fiindcă, pentru că; am observat ca cei care traduc nu folosesc conjuncția subordonatoare fiindcă, ci numai locuțiunea conjuncțională pentru că. Nicăieri în traducerile date aici nu am întâlnit fiindcă , ci numai pentru că ! De ce , nu înțeleg, dar nici nu au considerat greșit când am folosit fiindcă mie îmi place = îmi place în alte propoziții anterioare nu a fost întărit complementul indirect , adică mie îmi, și s-a considerat corect, dar aici nu???


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaSt942339

La fel si DEOARECE, care nu se primeste.


https://www.duolingo.com/profile/VirginiaSt942339

Nu pot manca pui, MANANC carne de pui, ASA CUM NU PUTETI MANCA UN bou = beef.


https://www.duolingo.com/profile/EdaKurt4

Păi puiul este carne

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.