"Quando eles vão viajar para o Egito?"

Tradução:When are they traveling to Egypt?

June 2, 2019

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/DelroyBR

Por que are they traveling é eles vão viajar e não eles estão viajando? Qual a regra aqui?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Quando o significado de ""they are traveling" e de agora, se tradução com a locucão com "estar":

"At the moment they are traveling across France"
- No momento eles estão viajando pela França

Mas na frase do Duo, o "are they travelling" não se trata de agora, mas de um arranjo ou plano no futuro. Podemos também dizer, com mas ou menos o mesmo significado, e a mesma tradução:

"When are they going to travel to Egypt?"

Esse uso do Present Continuous para falar do futuro é muito comum, especialmente em perguntas, e geralmente se traduz com a locução verbal, "ir" + infinitivo.

Veja aqui:
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/12/gramatica-present-continuous-e-going-to.html


https://www.duolingo.com/profile/Dinho585458

E por que não to the Egypt so o TO muito grato


https://www.duolingo.com/profile/franciscos851058

porque o Exito é um nome próprio, em geral não é comum usar the antes de nomes

mas existe uma exceção em nomes de países que tem as palavras reino, estado ou republica no nome

por isso nos falamos

  • The United States

mas não falamos

  • The Brazil

https://www.duolingo.com/profile/jurvamotta

Hi,...WHEN [ARE THEY TRAVELING] TO EGYPT?... and...or...(my answer)=... WHEN [ARE THEY GOING TO TRAVEL] TO EGYPT. ( According to the Duo, these two sentences are right.) What do you think?... What do you say?... Good job. Good study. Good luck.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMan726566

Tambem nao ficou claro para mim,porque não "to the Egypt. " Se no caso se usa para o Reino Unido "to the UK."?


https://www.duolingo.com/profile/Dinho585458

Essa dica tem a ver com um dos erros mais comuns cometidos por quem estuda inglês. Trata-se de um erro que até mesmo alunos de níveis avançados às vezes cometem. Portanto, peço a você que leia atentamente a dica e evite cometer esse erro. Afinal, não queremos ninguém falando inglês errado por aí. Para entender melhor a dica, leia as sentenças abaixo e observe as palavras em destaque. O Carlos veio aqui ontem. A Rafaela está doente. O Leonardo e a Fernanda viajaram na semana passada. A Josi está muito ocupada no momento. Note que em português é comum usarmos o artigo definido [o ou a] antes do nome de pessoas: o Carlos, a Rafaela, o Leonardo e aFernanda, a Josi. Além do nome de pessoas, fazemos isso também com o nome de empresas, por exemplo, a inFlux, a FIAT, o HSBC, a TAM, a FNAC, o Itaú e também com o nome de alguns países, por exemplo, a França, o Brasil, o Canadá. Para nós é correto e comum o uso do artigo antes de substantivos próprios. Mas, e em inglês? Será que devemos fazer isso também? É aí que a coisa fica diferente. Estudantes de inglês no Brasil acham que a mesma lógica ocorre na língua inglesa e, portanto, querem dizer: the Carlos, the Rafaela, the inFlux, the FIAT, the Itaú, the France,the Brasil, the Canadá . Ou seja, ao pensar ao pé da letra e traduzir de uma língua para a outra, acabam colocando o artigo definido ‘the‘ antes do nome de pessoas , empresas e países. Claro que para toda regra existe uma exceção e para os países como Estados Unidos e Reino Unido o uso do “the” é necessário. Em inglês dizemos, The United States of America (Estados Unidos da América) e The United Kingdom (Reino Unido). The United States of America Estados Unidos da América


https://www.duolingo.com/profile/teteu754011

Quando usar "are going" ou "are" no sentido de ir, vão, foi, etc?


https://www.duolingo.com/profile/ria600695

Resposta pouco convincente, aliás, não explicou...

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.