1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Mon père était sur le point …

"Mon père était sur le point de sortir quand je suis rentré à la maison."

Traducción:Mi padre estaba a punto de salir cuando volví a casa.

June 4, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/stellacely

volver a la casa es igual que regresar a la casa


https://www.duolingo.com/profile/Luospina

Sugiero que también se acepte "cuando volví a la casa" ya que también se usa.


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoL69402

No pueden dsr por mala regresar


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Hola CelestinoL69402, creo que hay una diferencia entre decir "voy a casa" y "voy a la casa".

"Voy a casa", sugiere que vas al lugar donde vives, donde duermes, ya sea una casa o un apartamento.

En cambio "voy a la casa", no dice que es el lugar donde vives, aunque puede serlo, sino que vas a la casa y no al apartamento, o que vas a la casa de tu amiga, de tu madre, etc...


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo384221

Mi padre estaba a punto de salir cuando regresé a casa


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoV233403

Creo que: "Mi padre estaba a punto de salir cuando regresé a la casa" es también correcto.


https://www.duolingo.com/profile/maraJosmar9

si pone la hay que traducir la. No se puede considerar que está mal poner yo.


https://www.duolingo.com/profile/JoseRosale507076

A la maison: A la casa


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

VOLVER y REGRESAR son en castellano palabras SINÓNIMAS

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.