"Monpèreétaitsurlepointdesortirquandjesuisrentréàlamaison."

Traducción:Mi padre estaba a punto de salir cuando volví a casa.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Luospina
Luospina
  • 25
  • 23
  • 23
  • 20
  • 20
  • 19

Sugiero que también se acepte "cuando volví a la casa" ya que también se usa.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/stellacely
stellacely
  • 25
  • 22
  • 2
  • 56

volver a la casa es igual que regresar a la casa

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maraJosmar9
maraJosmar9
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6

si pone la hay que traducir la. No se puede considerar que está mal poner yo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CelestinoL69402

No pueden dsr por mala regresar

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 402

Hola CelestinoL69402, creo que hay una diferencia entre decir "voy a casa" y "voy a la casa".

"Voy a casa", sugiere que vas al lugar donde vives, donde duermes, ya sea una casa o un apartamento.

En cambio "voy a la casa", no dice que es el lugar donde vives, aunque puede serlo, sino que vas a la casa y no al apartamento, o que vas a la casa de tu amiga, de tu madre, etc...

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/JoseRosale507076

A la maison: A la casa

Hace 4 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.