1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Do you want me to help you?"

"Do you want me to help you?"

Traducción:¿Quieres que te ayude?

April 14, 2013

77 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/kilyto

parece que la traducción de palabra a palabra seria: "tu me quieres para ayudarte?", pero en español suena mejor: "quieres que te ayude", pero es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Morelos

Precisamente WANT es una excepcion entre los verbos. Después del want, no puede seguir un pronombres personal como I, HE, SHE, etc. sino que tiene que ser ME, YOU, HIM, HER, etc.


https://www.duolingo.com/profile/amic.bonjour

No es una excepción, lo que pasa es que el "I, he, she..." son sujetos y "me, him, her..." son objetos (objeto directo o indirecto). Dentro de una frase tienen funciones diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/JohannaPri503477

No lo sabia ,gracias


https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

Exacto, la idea es simplificar pero sin salirse del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/JosFelixRi

En ese caso por que se agrega me,cuando es el otro el que responde


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

The literal translation of the Spanish subjunctive is: "Do you want that I help you."

DL changed the English subjunctive to an indicative sentence. Because this particular subjunctive is somewhat strange sounding (uncommon) to most people, most would convert it to an indicative, as did DUO.

Thus the "I" correctly converts to "me".
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

La traducción literal del subjuntivo en español es: "¿Do you want that I help you?"

DL cambió el subjuntivo inglés por una oración indicativa. Debido a que este subjuntivo en particular suena un tanto extraño (poco común) para la mayoría de las personas, la mayoría lo convertiría en un indicativo, como lo hizo DUO.

Así el "I" se convierte correctamente en "me".

For more on the subjunctive see my comments here: https://forum.duolingo.com/comment/16649122 https://www.duolingo.com/comment/2517674 https://forum.duolingo.com/comment/14893683 https://forum.duolingo.com/comment/2551221


https://www.duolingo.com/profile/nagger

totalmente de acuerdo pero "tu me quieres para ayudarte" lo veo bien y es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/AnaJusteLopez

mi problema es que al final tengo que aprender frases que no le veo sentido con el español. estoy es un lio!!


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

Yo diría "Do you want that I help you?" Pero no se si sea correcto :(


https://www.duolingo.com/profile/Sevenboy

De hecho, eso también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/jellylava

It may be correct but I think that it is highly unlikely that you would ever hear anyone say it that way. "Do you want me to help you?" is more usual or "Do you want my help?" which is not exactly the same but expresses the same offer. (me disculpa, la traducción es por computadora) Puede ser correcto, pero creo que es muy improbable que alguna vez oír a alguien decirlo de esa manera. "Do you want me to help you?" es más usual o "Do you want my help?"que no es exactamente lo mismo pero expresa la misma oferta.


https://www.duolingo.com/profile/cdjohnson88

No es correcto. Soy un hablante nativo.


https://www.duolingo.com/profile/elmatapayazos

y cual es la forma correcta???...gracias, do you want me to help you?.... o hay otra forma de decirlo?


https://www.duolingo.com/profile/LuisChacon798217

Entonces si eres un hablante nativo como se deberá decir en español


https://www.duolingo.com/profile/btocntrs

1.-Cada idioma tiene sus reglas. 2.- Se trata de comprender la estructuras, porque si tratas de traducir todo de manera literal te vas a hacer un lío.

Es más sencillo comprender la estructura, por ejemplo: Do you + [verbo]? Do you + want = Quieres? Do you + understand? = Entiendes? Do you + need? = Necesitas ?

Luego: Do you want + [pronombre (me, you, him, her, it, us, them)]? Do you want + him? = Lo quieres (a él)? Do you want + us? = Los quieres (a nosotros)? Do you want + me? = Me quieres (a mí)?

Después: Do you want me + to + [verbo] + [pronombre]? Do you want me + to push you = Me quieres para empujarte? Do you want me + to push him = Me quieres para empujarlo?

Entonces la estructura queda:

Do you [verbo] + [pronombre] + to(para) + [verbo] + [pronombre] Do you want me to help you? = ¿Me quieres para ayudarte?

En Español se escucha raro, pero es el equivalente a: ¿Quieres que te ayude? Así se dice en Inglés.

En inglés por ejemplo no se puede traducir "tengo hambre", se dice: I am hungry, que significa: Estoy hambriento.


https://www.duolingo.com/profile/wilfridcolombia

Thanks my friend


https://www.duolingo.com/profile/LuisChacon798217

Thanks a lot, now l understood


https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

Esta frase es una alternativa a lo que siempre nos han eseñado en todos los cursos, siempre nos lanzaban la pregunta: Can I help you?


https://www.duolingo.com/profile/GhostCam

No porque eso traduce ¿puedo ayudarte?, esto traduce ¿quieres que te ayude?


https://www.duolingo.com/profile/Crisbel97259

Odio cuando dice " Saltemos este ejercicio por ahora" -.-


https://www.duolingo.com/profile/checholandia4

esta muy raro esto


https://www.duolingo.com/profile/CarlosRive41

dicen que el ingles es mas sencillo, pero este ejemplo complica todo, no seria mejor decir "do you want to help you"


https://www.duolingo.com/profile/lan18able

Cierto, no puede ser solo asi? si no;que significa si solo esta do you want to help you?


https://www.duolingo.com/profile/LuisChacon798217

I am going to give you one lingot. It is right


https://www.duolingo.com/profile/jellylava

No porque puede ser "do you want me to help you" (yo), "do you want him/her to help you" (él or ella), "do you want them to help you" (ellas o ellos) o "do you want us to help you" (nosotros/nosotras). The question has to indicate whose help is being offered. Buena Suerte.


https://www.duolingo.com/profile/Csar687368

No pude determinar el sonido del "do". Algo muy importante es conocer la pronunciación de las palabras.


https://www.duolingo.com/profile/ferminpere10

Me trabe y dije aaaaa con la lengua y me la puso bien


https://www.duolingo.com/profile/Jostores1

Do you want me to help you quiere decir quieres que te ayude


https://www.duolingo.com/profile/LuisChacon798217

No dice asi, dice"" me quieres para ayudarte "" por que el verbo help está en infinitivo to help que traducido quiere decir "ayudarte "


https://www.duolingo.com/profile/ReneEnriqu

deseas que te ayude? suena bien en español tambien


https://www.duolingo.com/profile/AntoniaGal925102

No puedo escuchar los audios


https://www.duolingo.com/profile/LSEL

yo traduje " ¿me permite ayudarle? y me calificó mal, ¿porque? pienso que es una traducción válida.


https://www.duolingo.com/profile/mauricio659907

También es valido..: ¿Do you want my help?


https://www.duolingo.com/profile/zugus1

Por que no me responde el microfono!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/doramariag2

Paracseria tu quieresvq te ayude?


https://www.duolingo.com/profile/LuisChacon798217

It say it in spanish " Me quieres para ayudarte ." no dice ¿ quieres que te ayude? Because the verb help start with "" to .....o sea to help you en español "" ayudarte ""


https://www.duolingo.com/profile/laura806146

Si es muy duro y todavía dicen que losalten


https://www.duolingo.com/profile/Aqc2016

Slow time speed


https://www.duolingo.com/profile/EnmaAvilaC

La palabra me sobra yo pienso


https://www.duolingo.com/profile/the_green.jr

May i help you??? Es correcto???


https://www.duolingo.com/profile/elmatapayazos

literalmente pienso que dice asi: TU QUERER ME PARA AYUDARTE? : ).... el ingles para los hispanohablantes suena como los pieles rojas norteamericanos...segun las peliculas de los gringos ..... tu quererme ...para ayudarte?.....eres tu ...una mujer?..... esta el ...trabajando?.... esta ella comprando?.


https://www.duolingo.com/profile/pollo3002

Da igual tu me quieres para que te ayude? A quieres que te ayude. Pues si suele confundir un poco pero al final es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Diego239120

Oigan un truco denle click para escuchar tu voz y luego a escuchar el texto asi les marcara bien se que es trampa pero se los digo para que lo informen :)


https://www.duolingo.com/profile/LoharaAnge

Creo tener una duda más básica...por que se usa el Do? Ups...


https://www.duolingo.com/profile/malekin1

Desea mi ayuda? también es valido


https://www.duolingo.com/profile/Fergusson3

Traducir nunca es literal. La idea es entender la frase en inglés y escribirla como la expresamos en español. Por ej: How old are you? Cuantos años tienes?


https://www.duolingo.com/profile/Armando638330

algo que me hace perder la logica es : por que en la traduccion aparece la palabre "que" y en ingles en la oracion no aparece "What" osea seria invalido ponerlo asi : want what help you? es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/dahiana739982

Me gusta esta aplicacion porque te enseña mucho porque si te equivocas vuelve a repetir el ejercicio hasta que lo hagas bien


https://www.duolingo.com/profile/Jorge72933

no vale, ¿me dejas ayudarte?


https://www.duolingo.com/profile/nahomy153836

aww no puedo decirlo me cuesta mucho


https://www.duolingo.com/profile/AlexaArias634087

Simplemente Por Que Falto La Letra ''S''


https://www.duolingo.com/profile/jaimeandre309769

la traducion corecta es tu me quieres para ayudarte


https://www.duolingo.com/profile/lan18able

Podria ser valido solo do you want to help tou??


https://www.duolingo.com/profile/Yodalis602968

Volver a memorizar palabras que núnca utilizo. Siempre digo (deseas que te ayude) y aquí es Quieres que te ayude pequeñas palabras que me ponen en rojo la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/omar.delar

Necesitas mi ayuda?. Y me pone que es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/jellylava

La diferencía es entre 'need/necesitas' y 'want/quieres'. En este caso, se requiere 'quieres'. Buena Suerte!


https://www.duolingo.com/profile/MaraTeresa133888

Quieres que yo te ayude?


https://www.duolingo.com/profile/piter785659

Tiene la palabra "you "al principio y al final, no puede ser que yo te ayude.


https://www.duolingo.com/profile/JamesRincn1

"quisiera que le ayude" me calificó como error ¿están de acuerdo y por qué?


https://www.duolingo.com/profile/viajera01

Por qué tengo error


https://www.duolingo.com/profile/Manuel528817

Necesitas mi ayuda


https://www.duolingo.com/profile/jellylava

Transmite la misma idea, pero no es una traducción de la frase en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/SABO1966

Tengan en cuenta q el español es un idioma diferente al ingles por lo tanto no debemos compararlos, solamente tener al español de base


https://www.duolingo.com/profile/mabelmuniz1

lo tradujeron de distinta forma, quieres que te ayude? quieres mi ayuda? Quieres ayudarme? y por que lo corrigen si està bien de las tres formas?


https://www.duolingo.com/profile/jerson800300

Yo puse " necesitas mi ayuda ? Y pluffff mall


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

La lista de participaciones en el foro es larguiiiiiiiiisima para una frase muy simple ¿por qué será?


https://www.duolingo.com/profile/elecr18

No vale por no poner el signo de esclamacion

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.