I very nearly wrote "we grow our children", but then I remembered that is not how babies are made.
I almost did the same thing, then realised this might be how you'd say "raise our children". Glad I jumped to the right answer!
We use "bring up" in the US, too. Not total troglodytes here - at least not yet, even though we seem to be working very hard at become very stupid as quickly as possible.
Perhaps where you live acqualinda but as a Brit I can assure you that I and many people I know wouldn't hesitate in using the phrase 'to raise children' or 'to raise a family'. In no way is that only American English.
The correct word is actually "rear", although "raise" is used widely. Credit should be given also for "rear:.
In the US, you raise a family, not rear a family, and you raise/rear children, although raise is more common, probably because raising a family flows into raising children.
With in vitro fertilization, growing children is actually correct, too.
I agree and reported that. You "raise" crops or a barn, you "rear" sheep or children.
Earlier we were told to omit the article for close relatives. Don't 'sons' qualify?
you only omit the article in singular cases, but you retain it in the plural. "mio figlio" ma "i miei figli"
I also don't think there is a logic.
... but does language usage have to be logical? That's just the way it is. You'll get used to it soon.
Well, ChristelDK was displaying irony, I'm sure. Here's a great site that has a few occasions when you can omit the article and even a few occasions when you can omit the possessive adjective itself!
As I'm on my phone, I select the words, and I almost selected "return" instead of "raise"... What a sentence that would be!