"The park is between the hospital and the museum."
Tradução:O parque está entre o hospital e o museu.
36 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Ao clicar no botão de áudio em velocidade normal, a narradora diz: "The park is between A HOSPITAL and a museum"... ... mas quando clicamos no botão de áudio em velocidade lenta, a narradora diz: "The park is between THE HOSPITAL and a museum"!!!
Respondi conforme o áudio em velocidade normal, mas foi considerado incorreto, kkkkkk!
concordo, ou tambén "O parque é entre o hospital e o museu". Eu achava que em português (não é minha língua materna) a forma "está" face a forma "é" ou "fica" costuma usar-se quando a posição daquilo que estamos a falar não é fixa. E o parque náo é uma coisa que mude de posição da noite para a manhã. O que acham?
994
Tem "parque de diversões" que muda de local, mas pra mim voce está correto. O correto seria "fica" mesmo.
994
Mas em portugues é um ou outro mesmo mano. Ninguém fala, por exemplo, "O hospital está ao lado do rio"... usamos o "é" ou "fica" nesse caso.
Grupo de whatsapp para conversação em inglês, troca de experiências de aprendizagem e de vida, com pessoas prontas para ensinar o que sabem e aprender o que ainda não sabem, num clima de coleguismo, respeito e com o máximo possível de imersão no idioma: https://chat.whatsapp.com/CJneQ2Gm94W0X8PgCXHjTU