"I think we're going south."
Tradução:Eu acho que nós estamos indo para o sul.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Penso que sim. Entendo que se fosse "para o sul de algum lugar" até poderia ser "going to the south of somewhere".
Porém, para a frase do Duolingo acho que a palavra que melhor define "em direção ao sul" é "southward". Neste caso a frase deveria ser "I think we're going southward".
Vamos ver se o Warsaw da as caras por aqui para validar este entendimento.
1007
geralmente 'nós vamos...' é we're going to..., usado em sentenças de futuro planejado, mas com outro verbo que não o going na condição de verbo principal:
- we're going to drive south | nós vamos dirigir para o sul
não seria o caso?
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/future-be-going-to-i-am-going-to-work
1007
talvez:
-
i think we'll go south | eu acho que nós iremos para o sul
-
i think we're going south | eu acho que estamos indo para o sul