"The advertisement"

Übersetzung:Die Anzeige

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/QwBarbaraT

Ausschreibung?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 815

Hab ich so nie verwendet gehört. Auch laut LEO ist advertisement höchstens die Ausschreibung einer Stelle und das ist dann im Grunde doch eher eine (Stellen-)Anzeige.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Ich höre immer, Stars seien auf" Promotion-tour". Kann man "Werbung "also mit "promotion" übersetzen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 815

Sagen wir mal so: Man kann "Promotion" mit "Werbung" übersetzen im Sinne von "das Bewerben einen Artikels", aber nicht mit "Werbe-Anzeige" und hier ist ja nach "Anzeige" gefragt.

The stars go on a tour to promote their latest CD. Also doch eher um den Verkauf zu (be)fördern.

Hilft das?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Ja, danke :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Beatles-Musician
Beatles-Musician
  • 20
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Promotion dient dem Imageaufbau und Bekanntbarmachen eines Künstlers, wobei Werbung sich explizit nur auf das Bekanntmachen, also dem "Bewerben" eines Produkts bezieht. Promotion ist also ein etwas weiter ausgedehnter Begriff vom Sinngehalt her.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Slava854013

Man versteht nix

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ZoiPitiako

Advertisement und advertising bekomme ich nicht immer richtig übersetzt. Kann evtl. jemand mir erklären, wo sie sich die Wörter genau unterscheiden. Dankeschön

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 815

Ich versuch's mal:

"Advertisement" ist ein reines Substantiv, daß Werbung und Reklame bedeutet, sowie ihre konkreten Formen: von (Zeitungs-)Annonce, (Klein-)Anzeige, Inserat, bis hin zu Werbeplakat und (Stellen-)Ausschreibung.

"Advertising" hingegen kommt direkt vom Verb "to advertise" (etw.) anpreisen, bekanntgeben, ankündigen, für etwas werben, und in Verlängerung: inserieren, annoncieren, Reklame machen. "Advertising" kann man dann in gewisser Weise als "Substantivierung" des Verbs verstehen, also eher "das Werben", also Werbung/Reklame als Abstraktum, das Reklamewesen.

Das Plakat an der Straße ist advertisement. Die Branche eher "he works in advertising"

Ich hoffe, das ergibt irgendwie Sinn... :-)

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/ZoiPitiako

Dankeschön :)

Vor 3 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.