"Is your house by the wooden bridge?"
Tradução:Sua casa é perto da ponte de madeira?
21 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Sim, uns dos muitos usos do BY é o de significar PERTO mas é aquele perto de AO LADO . Vou tentar explicar, mas irei começar explicando NEAR e CLOSE.
Fica aqui uma dica que CLOSE(adverbio) = PERTO e TO CLOSE(verbo) = Fechar. A escrita é igual mas a pronuncia é diferente.
Continuando...
Close e Near = Perto. Alguns exemplos:
The hospital is close.
The hospital is near.
Agora quando close e near não ficam no final da frase, sempre será necessário colocar o TO em close e o near nunca deve ser seguido de TO . Exemplo:
The hospital is close to the park.(The hospital is close the park = Errado)
The hospital is near the park.(The hospital is near to the park = Errado)
Também pode se utilizar NEXT TO que a tradução seria, AO LADO DE mas como em português em inglês quer dizer exatamente ao lado, diferente de NEAR e CLOSE que diz está parte mas não literalmente ao lado. Exemplos:
They live close to the supermarket.
They live near the supermarket.
Estas duas frases dizem que a casa fica perto mas não imediatamente ao lado do supermercado, se você quer dizer que está imediatamente ao lado do supermercado você deve utilizar NEXT TO.
They live next to the supermarket.
BY pelo Cambridge Dictionary é:
by preposition (POSITION) = near or at the side of.
De acordo com o dicionário BY pode ser utilizado quando se quer dizer que algo é perto ou ao lado de algo, foi o que eu entendi mas deixarei o link para quem quiser pesquisar.
Exemplo do site:
A small child stood sullenly by her side. ( A pequena criança ficou de mau humor ao lado dela.)
Neste caso, da a se entender, que a criança estava exatamente ao lado da mulher.
Voltando a pergunta, de acordo com o dicionario by significaria tanto next to quando near, no meu entendimento. Então eu poderia escrever das seguintes maneiras.
Is your house by the wooden bridge?(near/close or at the side of.)
Is your house near the wooden bridge?(near/close)
Is your house close to the wooden bridge?(near/close)
Is your house next to the wooden bridge ?( at the side of.)
Fica uma ultima dica que é o CLOSE BY e o NEARBY, a tendência de falantes inglês americano é de utilizar estas formas, para dizer as mesmas coisas. Exemplos:
The hospital is close by.
The hospital is nearby.
Normalmente acontecem somente aos fins das frases e em algumas series como Friends, por exemplo, se percebem muito esta utilização. Há algumas excessões de close by e nearby no meio das frases mas são praticamente as mesmas coisas, é apenas uma preferência dos falantes da língua.
Que estranho, eu coloquei sem a palavra HOUSE porque eu não havia entendido a frase e o DUO me deu como se eu estivesse acertado a questão. " Escrevi somente assim: "Is your by the wooden bridge" , sem a palavra HOUSE, por não ter entendido, alguém pode me explicar o que deve ter acontecido para aceitar??? Grata!
Isso só confunde e atrapalha o aprendizado dos iniciantes. Sei que há especificidades no inglês para by, near, close to e next to, mas elas não ocorrem da mesma forma no português. Por isso, deveriam ser mais flexíveis com as traduções que oferecemos. Em português, dependendo do contexto, By pode ser traduzido perfeitamente com perto de, junto a, ao lado de, próximo a, encostado em...