"Aquilo é madeira de verdade?"
Tradução:Is that real wood?
2 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Is that wood real?" is a perfectly good sentence, but it's not a faithful translation of the sentence given. Rather, it's a translation of:
"Aquela madeira é verdadeira/real?"
It's not simply that the emphasis is different, it's also gramatically different, with the pronoun "aquilo/that" being changed into a determiner (adjective) modifying "madeira/wood", while the qualifying adjectival phrase, "de verdade/real", has now become a stand-alone adjective after the verb. In other words, it's a different sentence, and for this reason Duo won't accept it.
More on this kind of structural change here:
Will's Tips 19 - Algumas palavras sobre estrutura gramatical