Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Ich mag Marmelade."

Übersetzung:J'aime la confiture.

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/KaeseKuchen

mmmh versteh ich nicht. warum nicht "de la confiture" ? Hatte mir das bisher immer so gemerkt, wenn im deutschen kein Artikel ist, muss es im französischen mit "de" übersetzt werden. Hier greift die Regel aber anscheinend nicht?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 34

Der Faulheit halber poste ich erstmal einen Text, den ich unter ein ganz ähnliches Beispiel veröffentlich habe und beziehe dann später den oben beschriebenen Satz darauf:

Hier mal ein Beispiel: "Je bois du vin" bedeutet "Ich trinke Wein", da in diesem Fall nicht der gesamte Wein der Welt getrunken wird. Man trinkt gerade in diesem Moment etwas Wein und mehr sagt der Satz nicht aus. Im Gegenzug steht "J'aime le vin" für die allgemeine Aussage, dass man generell Wein mag/liebt/trinkt und da keine Einschränkungen macht. Noch komplizierter wird es dann, wenn man eine Mengenangabe hat (stehen immer mit "de") oder allgemeine Sätze verneint (stehen auch immer mit "de"): "Je bois 200 millilitre de vin" ("Ich trinke 200 Milliliter Wein") und "Je n'aime pas de vin" ("Ich trinke keinen Wein").

Ist aber sehr schwer auseinanderzuhalten und sehr oft Fehlerquelle für uns Deutsche. Die englischen Sprecher haben es da leichter =)


Noch ein Beispiel (männlich/masculin):

  • "Je mange du fromage". - Ich esse (etwas) Käse. [gerade in diesem Moment.]
  • "J'aime le fromage". - Ich mag Käse. [allgemeine Aussage.]
  • "Je mange le fromage". - Ich esse den Käse. [genau der, der direkt vor mir auf dem Tisch liegt, also ein spezielles Beispiel!]
  • "J'achète un kilo de fromage." - Ich kaufe ein Kilogramm Käse.
  • "Je n'aime pas de fromage." - Ich mag keinen Käse. [verneinte Allgemeinheit.]
  • "Je n'aime pas le fromage." - Ich mag den Käse nicht. [genau der, der direkt vor mir auf dem Tisch liegt, also ein spezielles Beispiel!]

Und noch ein Beispiel (weiblich/féminin):

  • "Je mange de la confiture". - Ich esse (etwas) Marmelade. [gerade in diesem Moment.]
  • "J'aime la confiture". - Ich mag Marmelade. [allgemeine Aussage.]
  • "Je mange la confiture". - Ich esse die Marmelade. [genau die, die direkt vor mir auf dem Tisch steht, also ein spezielles Beispiel!]
  • "J'achète un kilo de confiture." - Ich kaufe ein Kilogramm Marmelade.
  • "Je n'aime pas de confiture." - Ich mag keine Marmelade. [verneinte Allgemeinheit.]
  • "Je n'aime pas la confiture." - Ich mag die Marmelade nicht. [genau die, die direkt vor mir auf dem Tisch steht, also ein spezielles Beispiel!]

Bin selbst noch Lerner, habe das Thema aber sehr gut verinnerlicht. Frag ruhig, wenn du Fragen hast =)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/KaeseKuchen

Wow, danke für die sehr ausführliche Antwort!!!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/bibi287253

Vielen Dank für die Zeit die du dir genommen hast.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Kami644123

Diesen grammatischen Fall, die als Teilungsartikel bezeichnet wird, gibt es in der deutschen Sprache nicht.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Lukas_Villa

sehe ich genauso! Ich mag die Marmelade - J'aime la confiture Ich mag Marmelade - J'aime de la confiture

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 34

Gut gedacht, so ist es aber leider doch nicht ganz. Siehe meinen Kommentar oben.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Lukas_Villa

Oh, warum auch immer - den habe ich gar nicht gesehen :D Danke!!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/halbschaf

Aber wieso "J'aime bien la confiture "? Das wird bei mir als richtig gewertet.

Vor 3 Monaten