"SielernendieFreundeihrerFreundekennen."

Traducción:Ellos están conociendo a los amigos de sus amigos.

Hace 4 años

43 comentarios


https://www.duolingo.com/ionosuke
ionosuke
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 2

Se trata del verbo 'kennenlernen' cuyo prefijo separable es otro verbo. Se conjuga sólo 'lernen', mientras que 'kennen' se coloca al final de la oración en infinitivo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TuVieja
TuVieja
  • 21
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5

Además creo que tiene genitivo, algo que todavía no enseñan

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sohfy
Sohfy
  • 15
  • 13
  • 7

pregunta, porque el que va al final es el verbo primero (kennen) y no el segundo (lernen)?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Darth_Kyrios
Darth_Kyrios
  • 14
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3

Porque en alemán todo infinitivo compuesto se enuncia poniendo la parte no variable primero y la variable en segundo lugar, como en el infinitivo de Perfektum "Geliebt Haben" siendo Haben la parte variable. Kennenlernen es un verbo fraccionario, con lo que Lernen irá al principio siendo la parte conjugable, y kennen irá al final del todo, después de los complementos, como le pasa a los participios de perfecto o al infinitivo en el futuro:

Ich WERDE nach Hause GEHEN

Ich BIN mit dem Freund GEGANGEN

Ich LERNE die Freunde KENNEN

¡Espero que te sirva de ayuda!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoshBeta1

Entonces Kennenlernen debe ser uno de esos verbos fraccionarios como Kommen-an. xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/desiree.gu1

Que es esoooooo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1735

Yo la tengo en mis apuntes y le doy a copiar y pegar directamente. Ya sé que es trampa, pero es que también me dedico a repasar con frecuencia.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Arruzina

Jajaja! Aquí cada uno se busca la vida para avanzar. Al menos repasa el amigo, oye...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Arruzina

¿Y ese presente continuo es obligatorio?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Darth_Kyrios
Darth_Kyrios
  • 14
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3

En alemán el "presente continuo" no existe ya que no existe un gerundio para construir dicha estructura. El gerundio expresa una idea de desarrollo de la acción, con lo que, mientras que en castellano o en inglés nos vemos obligados a marcar esa idea con el gerundio, en alemán puede sobreentenderse por contexto o incluso empleando algún adverbio para dar ese matiz de desarrollo. Siendo esto así, si en alemán digo:

Das Mädchen trinkt

Y si lo digo mientras una niña lo está haciendo, es obvio que se traducirá como "la niña está bebiendo". Si lo digo como oración aislada, entonces también podría leer "La niña bebe"

¡Espero que te sea de ayuda!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/veronica100681

Perdon @Darth_Kyrios me marc incorrecto cuando escribo 'ellos conocen a los amigos de sus amigos'. En lugar de 'Ellos estan conociendo...' si me podes ayudar te agradesco. Guten Tag für dich.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/sebastianppaz
sebastianppaz
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 390

Hola veronica100681 !

Tu oración "ellos conocen a los amigos de sus amigos" ya se encontraba como opción aceptada desde al menos hace 4 años. Quizás podría haber sucedido que no escribiste exactamente eso, y podría haber habido un error de tipeo.

Saludos!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/veronica100681

@zebasp hola! Si gracias, luego de escribir la pregunta encontre mas comentarios al respecto, creo que el tema es que todavia estoy en un nivel muy inicial y hay estructuras de frase y tiempos que todavia no veo, pero ya estoy mas ubicada en la nocion de la frase, gracias por responder Guten Freitag!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/sebastianppaz
sebastianppaz
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 390

¡De nada Verónica! :-)

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/SandroSVR
SandroSVR
  • 21
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 12

Yo respondí exactamente la misma oración que vos escribiste, y me la tomó como correcta.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/JosepManue3
JosepManue3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 7
  • 880

Ellos aprenden de los amigos de sus amigos

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/SandroSVR
SandroSVR
  • 21
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 12

¿Y Kennen? ¿Es invisible?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Juan323304
Juan323304
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2

cual de los 2 "Freunde" son mis amigos el 1° o el 2°. ¿como se diria: "Estoy conociendo a los amigos de mi amigo"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoshBeta1

Es que Freunde es de plural irregular: die Freunde ihrer Freunde = la amiga de sus amigos. xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Veo que teneis problemas con la gramatica. ¿Puedo ayudarte?

--> die Freunde ihrer Freunde = los amigos de sus amigos.

  • die Freundin ihrer Freunde = la amiga de sus amigos
  • der Freund ihrer Freunde = el amigo de sus amigos
  • die Freundin ihrer Freundin = la amiga de su (~de ella) amiga.
  • der Freund ihres Freundes = el amigo de su (~de ella) amigo

...

A Juan:

--> Ich lerne die Freunde meines Freundes kennen. --> Tiene el sentido de: Tim: Hola soy Tim. Abendbrot: Hola Tim, soy Abendbrot. Tim, viene conmigo, yo te presento a las otras personas. Tim: Muy gracias. Jetzt lerne ich die anderen kennen. Ahora yo veo las otras personas la primera vez.

Creo, pero no estoy segura, que "Estoy conociendo a los amigos de mi amigo." sería "Ich bin bei den Freunden meines Freundes bekannt."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoshBeta1

Cierto, la declinación en genitivo (<sub>es/</sub>er) podría funcionar también. xD Sí, ya entendí el sentido de "Kennenlernen". Gracias, Abendbrot. :D Lo que no entiendo es porqué se escribe primero "lernen" y luego "kennen", y no al revés. xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Creo que yo no puedo explicar bien, pero para mí la orden de los verbos tiene sentido.

Este verbo existe en dos modos de escribir. "kennen lernen" (dos palabras) y "kennenlernen" (solo una palabra). La orden de "kennen lernen" es como "schwimmen gehen". La orden de "kennenlernen" es como los verbos separables como "ankommen". Las órdenes son lo mismo. Por los alemanes la orden de los verbos o las partes de los verbos siguen la gran orden general.

  • Ich gehe schwimmen. Ich lerne Josh kennen.
  • Ich will schwimmen gehen. Ich will Josh kennen lernen.

  • Ich komme an. Ich lerne Josh kennen.

  • Ich will ankommen. Ich will Josh kennenlernen.

(No se preocupe por la ortografía! No hay realmente una diferencia, si es "kennen lernen" o "kennenlernen". La diferencia es muy pequeña y muy filosófica.)

Explico la orden con "schwimmen gehen".

  • Con "Ich gehe schwimmen." yo quiro dicer que yo voy / yo salgo / yo cambio (y mi objetivo es la actividad de natación). La actividad en este momento es "ir", (ich gehe).
  • Con "ich will schwimmen gehen." el objetivo es más importante que "ir". Yo no quiero "ir", yo quiero nadar (Ich will schwimmen.).
Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoshBeta1

Excelente explicación. xD

Dankeschön. :D

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Juan323304
Juan323304
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2

amiga es "Freundin" y amigas "Freundinnen"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoshBeta1

Cierto. Quise decir "El amigo de sus amigos". xD El plural de "Freundin" es "Freundinen"... creo. xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Juan323304
Juan323304
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2

entonces "ich lerne die freunde meiner freund kennen" seria "estoy conociendo a los amigos de mi amigo"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoshBeta1

Kennen = Conocer. xD Kennenlernen = Conocer a alguien. Es uno de esos verbos fraccionarios. Primero pones "lernen" (una regla del V2) y luego echas el "kennen" al final. Es raro, pero acabo de descubrirlo. xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rsdalejo

Ellos conocen los amigos de sus amigos..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Sellene12

Creo que la traducción "Ellos conocen a los amigos que conocen sus amigos" debería ser también correcta

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

"Ellos conocen a los amigos de sus amigos" me parece que es la traduccion; no en gerundio

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/shelly152442

no es correcto, porque tiene la palabra aprender, no tiene lógica

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/SandroSVR
SandroSVR
  • 21
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 12

No tiene la palabra aprender, tiene el verbo kennenlernen que significa "conocer [a alguien]", el cual es un verbo divisible; solo se conjuga lernen y kennen va al final.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/brunasic

Elos (queria decir "Ellos" el teclado baila

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/brunasic

Qual es la traducción de kennenlernen? conocer, estar conociendo...?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/SandroSVR
SandroSVR
  • 21
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 12

Conocer y estar conociendo se dice igual en alemán. Ellos no tienen gerundio (-ando, -endo) por lo que no pueden armar un presente continuo solo con verbos (normalmente añaden el adverbio gerade para decir que lo están haciendo ahora mismo).

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/omegablack2

Disculpen que estaría diciendo entonces: Sie kennen die Freunde ihrer Freunde. ??? no basta solo con usar el verbo kennen ?? Danke.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/SandroSVR
SandroSVR
  • 21
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 12

El verbo es kennenlernen. Si lo tomas literal, son los verbos conocer y aprender formando un verbo nuevo. Kennen es conocer algo o alguien desde hace tiempo, pero con kennenlernen se está "aprendiendo a conocer", entonces el verbo se usaría cuando conoces a alguien por primera vez.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/omegablack2

gracias. sandroSVR. Tengo otra consulta en esta misma frase que me tiene intrigado.: es respecto a la declinacion de "ihrer", puesto que si segun yo deberia ser "ihren", ya que el sustantivo esta en plural, no en femenino. Sie kennen die Freunde ihren "freunde" kennen. (plural). por que amigo es: freund amiga es : freundin amigos es: freunde que opinan ?????

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/SandroSVR
SandroSVR
  • 21
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 12

Eso se debe a que el caso de declinación que aplica en esta oración es genitivo. En el este caso se declinaría así:

  • Masculino y neutro: ihres
  • Femenino y plural: ihrer
Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Vairon-Riv

por qué no se acepta la tracucción:

"Ellas conocen a los amigos de sus amigos"

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/SandroSVR
SandroSVR
  • 21
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 12

Pues la respuesta es correcta, así que si aparece nuevamente, repórtala.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/RobertoBer294849

¿por qué conociendo primero es lernen y despues es kennen?

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/AliciaDelC791425

No me gusta esta oración. Me cuesta entebderla aún. Seguiré estudiando

Hace 2 semanas
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.