1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie lernen die Freunde ihrer…

"Sie lernen die Freunde ihrer Freunde kennen."

Traducción:Ellos están conociendo a los amigos de sus amigos.

June 4, 2014

64 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ionosuke

Se trata del verbo 'kennenlernen' cuyo prefijo separable es otro verbo. Se conjuga sólo 'lernen', mientras que 'kennen' se coloca al final de la oración en infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Feeeeer_Gomez

Además creo que tiene genitivo, algo que todavía no enseñan


https://www.duolingo.com/profile/Sohfy

pregunta, porque el que va al final es el verbo primero (kennen) y no el segundo (lernen)?


https://www.duolingo.com/profile/Darth_Kyrios

Porque en alemán todo infinitivo compuesto se enuncia poniendo la parte no variable primero y la variable en segundo lugar, como en el infinitivo de Perfektum "Geliebt Haben" siendo Haben la parte variable. Kennenlernen es un verbo fraccionario, con lo que Lernen irá al principio siendo la parte conjugable, y kennen irá al final del todo, después de los complementos, como le pasa a los participios de perfecto o al infinitivo en el futuro:

Ich WERDE nach Hause GEHEN

Ich BIN mit dem Freund GEGANGEN

Ich LERNE die Freunde KENNEN

¡Espero que te sirva de ayuda!


https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

Entonces Kennenlernen debe ser uno de esos verbos fraccionarios como Kommen-an. xD


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

Yo la tengo en mis apuntes y le doy a copiar y pegar directamente. Ya sé que es trampa, pero es que también me dedico a repasar con frecuencia.


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Jajaja! Aquí cada uno se busca la vida para avanzar. Al menos repasa el amigo, oye...


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

eso es trampa aquí y en China


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

¿Y ese presente continuo es obligatorio?


https://www.duolingo.com/profile/Darth_Kyrios

En alemán el "presente continuo" no existe ya que no existe un gerundio para construir dicha estructura. El gerundio expresa una idea de desarrollo de la acción, con lo que, mientras que en castellano o en inglés nos vemos obligados a marcar esa idea con el gerundio, en alemán puede sobreentenderse por contexto o incluso empleando algún adverbio para dar ese matiz de desarrollo. Siendo esto así, si en alemán digo:

Das Mädchen trinkt

Y si lo digo mientras una niña lo está haciendo, es obvio que se traducirá como "la niña está bebiendo". Si lo digo como oración aislada, entonces también podría leer "La niña bebe"

¡Espero que te sea de ayuda!


https://www.duolingo.com/profile/veronica100681

Perdon @Darth_Kyrios me marc incorrecto cuando escribo 'ellos conocen a los amigos de sus amigos'. En lugar de 'Ellos estan conociendo...' si me podes ayudar te agradesco. Guten Tag für dich.


https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

Hola veronica100681 !

Tu oración "ellos conocen a los amigos de sus amigos" ya se encontraba como opción aceptada desde al menos hace 4 años. Quizás podría haber sucedido que no escribiste exactamente eso, y podría haber habido un error de tipeo.

Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/veronica100681

@zebasp hola! Si gracias, luego de escribir la pregunta encontre mas comentarios al respecto, creo que el tema es que todavia estoy en un nivel muy inicial y hay estructuras de frase y tiempos que todavia no veo, pero ya estoy mas ubicada en la nocion de la frase, gracias por responder Guten Freitag!


https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

¡De nada Verónica! :-)


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Yo respondí exactamente la misma oración que vos escribiste, y me la tomó como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Juan323304

cual de los 2 "Freunde" son mis amigos el 1° o el 2°. ¿como se diria: "Estoy conociendo a los amigos de mi amigo"?


https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

Es que Freunde es de plural irregular: die Freunde ihrer Freunde = la amiga de sus amigos. xD


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Veo que teneis problemas con la gramatica. ¿Puedo ayudarte?

--> die Freunde ihrer Freunde = los amigos de sus amigos.

  • die Freundin ihrer Freunde = la amiga de sus amigos
  • der Freund ihrer Freunde = el amigo de sus amigos
  • die Freundin ihrer Freundin = la amiga de su (~de ella) amiga.
  • der Freund ihres Freundes = el amigo de su (~de ella) amigo

...

A Juan:

--> Ich lerne die Freunde meines Freundes kennen. --> Tiene el sentido de: Tim: Hola soy Tim. Abendbrot: Hola Tim, soy Abendbrot. Tim, viene conmigo, yo te presento a las otras personas. Tim: Muy gracias. Jetzt lerne ich die anderen kennen. Ahora yo veo las otras personas la primera vez.

Creo, pero no estoy segura, que "Estoy conociendo a los amigos de mi amigo." sería "Ich bin bei den Freunden meines Freundes bekannt."


https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

Cierto, la declinación en genitivo (<sub>es/</sub>er) podría funcionar también. xD Sí, ya entendí el sentido de "Kennenlernen". Gracias, Abendbrot. :D Lo que no entiendo es porqué se escribe primero "lernen" y luego "kennen", y no al revés. xD


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Creo que yo no puedo explicar bien, pero para mí la orden de los verbos tiene sentido.

Este verbo existe en dos modos de escribir. "kennen lernen" (dos palabras) y "kennenlernen" (solo una palabra). La orden de "kennen lernen" es como "schwimmen gehen". La orden de "kennenlernen" es como los verbos separables como "ankommen". Las órdenes son lo mismo. Por los alemanes la orden de los verbos o las partes de los verbos siguen la gran orden general.

  • Ich gehe schwimmen. Ich lerne Josh kennen.
  • Ich will schwimmen gehen. Ich will Josh kennen lernen.

  • Ich komme an. Ich lerne Josh kennen.

  • Ich will ankommen. Ich will Josh kennenlernen.

(No se preocupe por la ortografía! No hay realmente una diferencia, si es "kennen lernen" o "kennenlernen". La diferencia es muy pequeña y muy filosófica.)

Explico la orden con "schwimmen gehen".

  • Con "Ich gehe schwimmen." yo quiro dicer que yo voy / yo salgo / yo cambio (y mi objetivo es la actividad de natación). La actividad en este momento es "ir", (ich gehe).
  • Con "ich will schwimmen gehen." el objetivo es más importante que "ir". Yo no quiero "ir", yo quiero nadar (Ich will schwimmen.).

https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

Excelente explicación. xD

Dankeschön. :D


https://www.duolingo.com/profile/Juan323304

amiga es "Freundin" y amigas "Freundinnen"


https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

Cierto. Quise decir "El amigo de sus amigos". xD El plural de "Freundin" es "Freundinen"... creo. xD


https://www.duolingo.com/profile/Juan323304

entonces "ich lerne die freunde meiner freund kennen" seria "estoy conociendo a los amigos de mi amigo"?


https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

Kennen = Conocer. xD Kennenlernen = Conocer a alguien. Es uno de esos verbos fraccionarios. Primero pones "lernen" (una regla del V2) y luego echas el "kennen" al final. Es raro, pero acabo de descubrirlo. xD


https://www.duolingo.com/profile/JosepManue3

Ellos aprenden de los amigos de sus amigos


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

¿Y Kennen? ¿Es invisible?


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro363683

Esta frase tiene el record guinness entre las q más me marearon desde q empecé alemán con Duolingo. Ja


https://www.duolingo.com/profile/rsdalejo

Ellos conocen los amigos de sus amigos..


https://www.duolingo.com/profile/Sellene12

Creo que la traducción "Ellos conocen a los amigos que conocen sus amigos" debería ser también correcta


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Ellos conocen a los amigos de sus amigos" me parece que es la traduccion; no en gerundio


https://www.duolingo.com/profile/shelly152442

no es correcto, porque tiene la palabra aprender, no tiene lógica


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

No tiene la palabra aprender, tiene el verbo kennenlernen que significa "conocer [a alguien]", el cual es un verbo divisible; solo se conjuga lernen y kennen va al final.


https://www.duolingo.com/profile/brunasic

Qual es la traducción de kennenlernen? conocer, estar conociendo...?


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Conocer y estar conociendo se dice igual en alemán. Ellos no tienen gerundio (-ando, -endo) por lo que no pueden armar un presente continuo solo con verbos (normalmente añaden el adverbio gerade para decir que lo están haciendo ahora mismo).


https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

Disculpen que estaría diciendo entonces: Sie kennen die Freunde ihrer Freunde. ??? no basta solo con usar el verbo kennen ?? Danke.


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

El verbo es kennenlernen. Si lo tomas literal, son los verbos conocer y aprender formando un verbo nuevo. Kennen es conocer algo o alguien desde hace tiempo, pero con kennenlernen se está "aprendiendo a conocer", entonces el verbo se usaría cuando conoces a alguien por primera vez.


https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

gracias. sandroSVR. Tengo otra consulta en esta misma frase que me tiene intrigado.: es respecto a la declinacion de "ihrer", puesto que si segun yo deberia ser "ihren", ya que el sustantivo esta en plural, no en femenino. Sie kennen die Freunde ihren "freunde" kennen. (plural). por que amigo es: freund amiga es : freundin amigos es: freunde que opinan ?????


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Eso se debe a que el caso de declinación que aplica en esta oración es genitivo. En el este caso se declinaría así:

  • Masculino y neutro: ihres
  • Femenino y plural: ihrer

https://www.duolingo.com/profile/Vairon-Riv

por qué no se acepta la tracucción:

"Ellas conocen a los amigos de sus amigos"


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Pues la respuesta es correcta, así que si aparece nuevamente, repórtala.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoBer294849

¿por qué conociendo primero es lernen y despues es kennen?


https://www.duolingo.com/profile/syned13

Por qué una frase con genetico si todavía no lo aprendo?


https://www.duolingo.com/profile/AstridFria1

conocer, aprender?????


https://www.duolingo.com/profile/CairaSax

Pero, son dos verbos distintos, al menos en español no son lo mismo: aprender y conocer. ¿Cómo se traduciría el verbo kennenlernen?


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

Que lío de frase, ¿así que para conocer a alguien se usa lernen?, a base de gerundio de que estés conociendo a alguien?


https://www.duolingo.com/profile/Payose

Ese ihrer es dativo? O qué es?


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

No, genitivo, que en plural es er


https://www.duolingo.com/profile/eltrillion10000

Sie lernen die freunde ihrer freunde kennen


https://www.duolingo.com/profile/eltrillion10000

ese lernen a mi me dice que significa estudiar y traducido es ellos estan conociendo a los amigos de sus amigos


https://www.duolingo.com/profile/Emili712009

No te permite poner la frase en español sino sólo escoger las palabras en alemán


https://www.duolingo.com/profile/CartisCar

Kennenlernen es un "starkenverben", creo, y estos se separan


https://www.duolingo.com/profile/lvaro68176

Casi me explota la cabeza


https://www.duolingo.com/profile/Indira119191

Este texto esta muy mal


https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

Todo eso de los verbos separables está muy interesante, pero... ¿por qué "ihrer"?, ¿es que estamos en el caso genitivo?


https://www.duolingo.com/profile/CVX-1981

Esto es como el trabalenguas de los tres tristes tigres jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Mnica663357

Eso es un trabalenguas


https://www.duolingo.com/profile/brunasic

Elos (queria decir "Ellos" el teclado baila


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

No me gusta esta oración. Me cuesta entebderla aún. Seguiré estudiando


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Esta oración es muy rebuscada. Por que no enseñan algo mas útil para la vida cotidiana?


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Porque en esta frase se practica: - Estructura en verbos separables - El verbo kennenlernen (es un verbo muy común) - Caso Genitivo

Es una frase muy completa. Si no le parece buena, es que no está practicando lo suficiente, o no está prestando atención a lo que aprende.


https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

Todo eso de los verbos separables está muy interesante, pero... ¿por qué "ihrer"?, ¿es que estamos en el caso genitivo?


https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

Todo eso de los verbos separables está muy interesante, pero... ¿por qué "ihrer"?, ¿es que estamos en el caso genitivo?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza