1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie lernen die Freunde ihrer…

"Sie lernen die Freunde ihrer Freunde kennen."

Traducción:Ellos están conociendo a los amigos de sus amigos.

June 4, 2014

87 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ionosuke

Se trata del verbo 'kennenlernen' cuyo prefijo separable es otro verbo. Se conjuga sólo 'lernen', mientras que 'kennen' se coloca al final de la oración en infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Feeeeer_Gomez

Además creo que tiene genitivo, algo que todavía no enseñan


https://www.duolingo.com/profile/Sohfy

pregunta, porque el que va al final es el verbo primero (kennen) y no el segundo (lernen)?


https://www.duolingo.com/profile/Darth_Kyrios

Porque en alemán todo infinitivo compuesto se enuncia poniendo la parte no variable primero y la variable en segundo lugar, como en el infinitivo de Perfektum "Geliebt Haben" siendo Haben la parte variable. Kennenlernen es un verbo fraccionario, con lo que Lernen irá al principio siendo la parte conjugable, y kennen irá al final del todo, después de los complementos, como le pasa a los participios de perfecto o al infinitivo en el futuro:

Ich WERDE nach Hause GEHEN

Ich BIN mit dem Freund GEGANGEN

Ich LERNE die Freunde KENNEN

¡Espero que te sirva de ayuda!


https://www.duolingo.com/profile/VICTOR_SOLIS

Pero que ejercicio os ponen a vosotros?, en el mío es escuchar y seleccionar palabras, pero en vez de poner Freunde dos veces, pone Freunde y Feundin con lo que no tengo opción de hacerlo bien.


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

Es como decir:

Ellos están APRENDIENDO a los amigos de sus amigos CONOCER

Me gusta para mis padres todos los días cocinar


https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

Entonces Kennenlernen debe ser uno de esos verbos fraccionarios como Kommen-an. xD


https://www.duolingo.com/profile/lvaro68176

Casi me explota la cabeza


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

Yo la tengo en mis apuntes y le doy a copiar y pegar directamente. Ya sé que es trampa, pero es que también me dedico a repasar con frecuencia.


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

Jajaja! Aquí cada uno se busca la vida para avanzar. Al menos repasa el amigo, oye...


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

eso es trampa aquí y en China


https://www.duolingo.com/profile/Arruzina

¿Y ese presente continuo es obligatorio?


https://www.duolingo.com/profile/Darth_Kyrios

En alemán el "presente continuo" no existe ya que no existe un gerundio para construir dicha estructura. El gerundio expresa una idea de desarrollo de la acción, con lo que, mientras que en castellano o en inglés nos vemos obligados a marcar esa idea con el gerundio, en alemán puede sobreentenderse por contexto o incluso empleando algún adverbio para dar ese matiz de desarrollo. Siendo esto así, si en alemán digo:

Das Mädchen trinkt

Y si lo digo mientras una niña lo está haciendo, es obvio que se traducirá como "la niña está bebiendo". Si lo digo como oración aislada, entonces también podría leer "La niña bebe"

¡Espero que te sea de ayuda!


[usuario desactivado]

    Perdon @Darth_Kyrios me marc incorrecto cuando escribo 'ellos conocen a los amigos de sus amigos'. En lugar de 'Ellos estan conociendo...' si me podes ayudar te agradesco. Guten Tag für dich.


    https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

    Hola veronica100681 !

    Tu oración "ellos conocen a los amigos de sus amigos" ya se encontraba como opción aceptada desde al menos hace 4 años. Quizás podría haber sucedido que no escribiste exactamente eso, y podría haber habido un error de tipeo.

    Saludos!


    [usuario desactivado]

      @zebasp hola! Si gracias, luego de escribir la pregunta encontre mas comentarios al respecto, creo que el tema es que todavia estoy en un nivel muy inicial y hay estructuras de frase y tiempos que todavia no veo, pero ya estoy mas ubicada en la nocion de la frase, gracias por responder Guten Freitag!


      https://www.duolingo.com/profile/sebastianppaz

      ¡De nada Verónica! :-)


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      Yo respondí exactamente la misma oración que vos escribiste, y me la tomó como correcta.


      https://www.duolingo.com/profile/Juan323304

      cual de los 2 "Freunde" son mis amigos el 1° o el 2°. ¿como se diria: "Estoy conociendo a los amigos de mi amigo"?


      https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

      Es que Freunde es de plural irregular: die Freunde ihrer Freunde = la amiga de sus amigos. xD


      https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

      Veo que teneis problemas con la gramatica. ¿Puedo ayudarte?

      --> die Freunde ihrer Freunde = los amigos de sus amigos.

      • die Freundin ihrer Freunde = la amiga de sus amigos
      • der Freund ihrer Freunde = el amigo de sus amigos
      • die Freundin ihrer Freundin = la amiga de su (~de ella) amiga.
      • der Freund ihres Freundes = el amigo de su (~de ella) amigo

      ...

      A Juan:

      --> Ich lerne die Freunde meines Freundes kennen. --> Tiene el sentido de: Tim: Hola soy Tim. Abendbrot: Hola Tim, soy Abendbrot. Tim, viene conmigo, yo te presento a las otras personas. Tim: Muy gracias. Jetzt lerne ich die anderen kennen. Ahora yo veo las otras personas la primera vez.

      Creo, pero no estoy segura, que "Estoy conociendo a los amigos de mi amigo." sería "Ich bin bei den Freunden meines Freundes bekannt."


      https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

      Cierto, la declinación en genitivo (<sub>es/</sub>er) podría funcionar también. xD Sí, ya entendí el sentido de "Kennenlernen". Gracias, Abendbrot. :D Lo que no entiendo es porqué se escribe primero "lernen" y luego "kennen", y no al revés. xD


      https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

      Creo que yo no puedo explicar bien, pero para mí la orden de los verbos tiene sentido.

      Este verbo existe en dos modos de escribir. "kennen lernen" (dos palabras) y "kennenlernen" (solo una palabra). La orden de "kennen lernen" es como "schwimmen gehen". La orden de "kennenlernen" es como los verbos separables como "ankommen". Las órdenes son lo mismo. Por los alemanes la orden de los verbos o las partes de los verbos siguen la gran orden general.

      • Ich gehe schwimmen. Ich lerne Josh kennen.
      • Ich will schwimmen gehen. Ich will Josh kennen lernen.

      • Ich komme an. Ich lerne Josh kennen.

      • Ich will ankommen. Ich will Josh kennenlernen.

      (No se preocupe por la ortografía! No hay realmente una diferencia, si es "kennen lernen" o "kennenlernen". La diferencia es muy pequeña y muy filosófica.)

      Explico la orden con "schwimmen gehen".

      • Con "Ich gehe schwimmen." yo quiro dicer que yo voy / yo salgo / yo cambio (y mi objetivo es la actividad de natación). La actividad en este momento es "ir", (ich gehe).
      • Con "ich will schwimmen gehen." el objetivo es más importante que "ir". Yo no quiero "ir", yo quiero nadar (Ich will schwimmen.).

      https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

      Excelente explicación. xD

      Dankeschön. :D


      https://www.duolingo.com/profile/Ryan_Spoke1

      Gracias por tomarte el tiempo de compartir tu conocimiento con nosotros, te lo agradezco mucho. Tengo una duda sobre uno de tus ejemplos.

      der Freund seiner Freunde = el amigo de sus amigos.

      Es correcto?


      https://www.duolingo.com/profile/Juan323304

      amiga es "Freundin" y amigas "Freundinnen"


      https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

      Cierto. Quise decir "El amigo de sus amigos". xD El plural de "Freundin" es "Freundinen"... creo. xD


      https://www.duolingo.com/profile/Juan323304

      entonces "ich lerne die freunde meiner freund kennen" seria "estoy conociendo a los amigos de mi amigo"?


      https://www.duolingo.com/profile/JoshBeta1

      Kennen = Conocer. xD Kennenlernen = Conocer a alguien. Es uno de esos verbos fraccionarios. Primero pones "lernen" (una regla del V2) y luego echas el "kennen" al final. Es raro, pero acabo de descubrirlo. xD


      https://www.duolingo.com/profile/JosepManue3

      Ellos aprenden de los amigos de sus amigos


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      ¿Y Kennen? ¿Es invisible?


      https://www.duolingo.com/profile/Alejandro363683

      Esta frase tiene el record guinness entre las q más me marearon desde q empecé alemán con Duolingo. Ja


      https://www.duolingo.com/profile/rsdalejo

      Ellos conocen los amigos de sus amigos..


      https://www.duolingo.com/profile/Sellene12

      Creo que la traducción "Ellos conocen a los amigos que conocen sus amigos" debería ser también correcta


      https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

      "Ellos conocen a los amigos de sus amigos" me parece que es la traduccion; no en gerundio


      https://www.duolingo.com/profile/shelly152442

      no es correcto, porque tiene la palabra aprender, no tiene lógica


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      No tiene la palabra aprender, tiene el verbo kennenlernen que significa "conocer [a alguien]", el cual es un verbo divisible; solo se conjuga lernen y kennen va al final.


      https://www.duolingo.com/profile/brunasic

      Qual es la traducción de kennenlernen? conocer, estar conociendo...?


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      Conocer y estar conociendo se dice igual en alemán. Ellos no tienen gerundio (-ando, -endo) por lo que no pueden armar un presente continuo solo con verbos (normalmente añaden el adverbio gerade para decir que lo están haciendo ahora mismo).


      https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

      Disculpen que estaría diciendo entonces: Sie kennen die Freunde ihrer Freunde. ??? no basta solo con usar el verbo kennen ?? Danke.


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      El verbo es kennenlernen. Si lo tomas literal, son los verbos conocer y aprender formando un verbo nuevo. Kennen es conocer algo o alguien desde hace tiempo, pero con kennenlernen se está "aprendiendo a conocer", entonces el verbo se usaría cuando conoces a alguien por primera vez.


      https://www.duolingo.com/profile/omegablack2

      gracias. sandroSVR. Tengo otra consulta en esta misma frase que me tiene intrigado.: es respecto a la declinacion de "ihrer", puesto que si segun yo deberia ser "ihren", ya que el sustantivo esta en plural, no en femenino. Sie kennen die Freunde ihren "freunde" kennen. (plural). por que amigo es: freund amiga es : freundin amigos es: freunde que opinan ?????


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      Eso se debe a que el caso de declinación que aplica en esta oración es genitivo. En el este caso se declinaría así:

      • Masculino y neutro: ihres
      • Femenino y plural: ihrer

      https://www.duolingo.com/profile/Vairon-Riv

      por qué no se acepta la tracucción:

      "Ellas conocen a los amigos de sus amigos"


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      Pues la respuesta es correcta, así que si aparece nuevamente, repórtala.


      https://www.duolingo.com/profile/RobertoBer294849

      ¿por qué conociendo primero es lernen y despues es kennen?


      https://www.duolingo.com/profile/syned13

      Por qué una frase con genetico si todavía no lo aprendo?


      https://www.duolingo.com/profile/AstridFria1

      conocer, aprender?????


      https://www.duolingo.com/profile/CairaSax

      Pero, son dos verbos distintos, al menos en español no son lo mismo: aprender y conocer. ¿Cómo se traduciría el verbo kennenlernen?


      https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

      Que lío de frase, ¿así que para conocer a alguien se usa lernen?, a base de gerundio de que estés conociendo a alguien?


      https://www.duolingo.com/profile/Payose

      Ese ihrer es dativo? O qué es?


      https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

      No, genitivo, que en plural es er


      https://www.duolingo.com/profile/Nidalsio

      Sie lernen die freunde ihrer freunde kennen


      https://www.duolingo.com/profile/Nidalsio

      ese lernen a mi me dice que significa estudiar y traducido es ellos estan conociendo a los amigos de sus amigos


      https://www.duolingo.com/profile/Emili712009

      No te permite poner la frase en español sino sólo escoger las palabras en alemán


      https://www.duolingo.com/profile/CartisCar

      Kennenlernen es un "starkenverben", creo, y estos se separan


      https://www.duolingo.com/profile/Indira119191

      Este texto esta muy mal


      https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

      Todo eso de los verbos separables está muy interesante, pero... ¿por qué "ihrer"?, ¿es que estamos en el caso genitivo?


      https://www.duolingo.com/profile/cvvasquezj

      Esto es como el trabalenguas de los tres tristes tigres jajajaja


      https://www.duolingo.com/profile/Monyliebe

      Eso es un trabalenguas


      https://www.duolingo.com/profile/Laura988473

      El ejercicio estaba hecho...la respuesta estaba en orden


      https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

      ¿Será porque el posesivo está en genitivo?


      https://www.duolingo.com/profile/andreum1917

      Lernen no es aprender?


      https://www.duolingo.com/profile/yonhathan1

      Eso es mas un trabalenguas

      Algo asi como "soy una papa papá de una papa"


      https://www.duolingo.com/profile/Kenneth345449

      ¿Por qué no acepta ''Ellos están conociendo los amigos de sus amigos''? ¿Es tan necesario el ''a''?


      https://www.duolingo.com/profile/ArianaSalc1

      Mi respuesta estaba bien


      https://www.duolingo.com/profile/Rosala9

      Esta frase esta fatal...


      https://www.duolingo.com/profile/Shulivra

      ¿Porque se traduce en un tiempo genitivo (conociendo)? Tenía entendido que no hay ese tiempo verbal en alemán. ¡Gracias por su ayuda de antemano!


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      En esta frase, el genitivo no se rige por el verbo, ya que kennenlernen rige acusativo. Si sacamos el verbo y el pronombre, y queremos solo decir «los amigos de sus amigos», se dice de igual manera, ya que no depende del verbo.

      Por otro lado, encontré que una lista de verbos que sí rigen genitivo.

      Edit: podría explicarlo mejor.

      Como indiqué, kennenlernen rige acusativo, por lo que podría reemplazar die Freunde ihrer Freunde por un pronombre y quedaría así: Sie lernen sie kennen (ellos los conocen). Ese segundo sie está en acusativo, se traduce como los y hace referencia a los amigos de sus amigos.

      Die Freunde ihrer Freunde es una frase por sí sola, y hace uso del genitivo para indicar que ihrer Freunde es posesión de die Freunde, tal como nosotros usamos la preposición de para indicarlo.


      https://www.duolingo.com/profile/Paola957962

      Me mataron con esta


      https://www.duolingo.com/profile/GerardoH227335

      Gracias por la explicación, pero es muy raro eso


      https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

      no alcanzo a entender del todo esta frase. Sí entiendo el sentido, que está muy claro, pero me cuesta asociar la traducción a la frase tal como está en alemán. A mi me sonaba más a aprendiendo a conocer......porque está lernen


      https://www.duolingo.com/profile/TinLeon1

      Tiene sentido esta frase?


      https://www.duolingo.com/profile/XeiAlex

      cual es la diferencia de poner "Ellos están conociendo los amigos de sus amigos" a poner "Ellos están conociendo a los amigos de sus amigos." Expliquen por favor!!!


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      El error se encuentra en que "ellos están conociendo los amigos de sus amigos" no es correcto español. Cuando se habla de personas, la preposición a es necesaria; se dice conocer algo o a alguien.


      https://www.duolingo.com/profile/ferchoeco

      Por qué es ihrer y no ihren o ihren?


      https://www.duolingo.com/profile/Anna823579

      ❤❤❤❤❤ esta frase!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/Josh670671

      Todo eso de los verbos separables está muy interesante, pero... ¿por qué "ihrer"?, ¿es que estamos en el caso genitivo?


      https://www.duolingo.com/profile/brunasic

      Elos (queria decir "Ellos" el teclado baila


      https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

      No me gusta esta oración. Me cuesta entebderla aún. Seguiré estudiando


      https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

      Esta oración es muy rebuscada. Por que no enseñan algo mas útil para la vida cotidiana?


      https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

      Porque en esta frase se practica: - Estructura en verbos separables - El verbo kennenlernen (es un verbo muy común) - Caso Genitivo

      Es una frase muy completa. Si no le parece buena, es que no está practicando lo suficiente, o no está prestando atención a lo que aprende.

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.