"Il gatto non è mio."

Translation:The cat is not mine.

April 14, 2013

This discussion is locked.


Easy explanation for those of you who don't understand when to say non è mio and when to say non è il mio:

  • Il gatto non è mio = The cat is not mine (I may have cats or I may not have cats at all, but this one cat is not mine).
  • Il gatto non è il mio (gatto) = The cat is not my cat (I do have a cat but this one is not it).


Thanks! I find it useful so far to -think- of 'mio' etc as 'belonging to me' (instead of translating in the head to my/mine, but yes lessons need a form of translated texts).

The cat does not belong to me. <-- mio

The cat is not the one that belongs to me. <-- il mio (gatto)

I find it really useful to let go of English and comprehend anew.


It is a cat but not THE cat?


Thanks for the explanation. I just cant phathem the need to distinguish 'cat' ownership with such precision.


First, you mean "fathom". Second, that is a general rule that is applicable and useful in other contexts besides cat ownership.


So in a nutshell, use the definite article when using words like my and your but don't use it when using words like mine and yours?


This is not my cat vs This is not the cat that I own.


Curious, Can it also be, "Il gatto non è il mio"?


In a previous lesson, I learned from f.formica above that this version of the negative would imply that I have a cat but that cat is not mine. While the version without the article could be used even if I have no cats at all.


That makes sense. Thanx.


i require the cat


Why not "it's not my cat"?


The meaning is the same, but grammatically it's very different: "it's my cat" has "it" as subject and "my" in adjective position, while "the cat is mine" has "the cat" as subject and "mine" in predicate position.


I've noticed that Duolingo is somewhat schizoid about when it wants a very literal, preserve-the-same-grammatical-construct translation, and when it wants you to just give the most natural translation in the target language (and Silvanathees's "It's not my cat" certainly is that.)

Is there a guiding philosophy at work here, or is it just "Whomever wrote that particular sentence gave whatever answer they thought was right?"


There is a method to the madness. The program teaches certain words in a certain order, and that can get as specific as teaching specific parts of speech. I'll rephrase what was written above:

  • Il gatto non è il mio (the cat is not mine) mine = pronoun
  • Non è il mio gatto (it is not my cat) my = adjective

This is pretty important in the beginning. Sentences are shorter, more literal, and you're actually memorizing certain patterns. As you continue through the program and sentences have more and more interpretations then you will find there is a bit more freedom :)


but it counted my Il gatto non è il mio (shown above in your answer) as incorrect and wanted Il gatto non è mio. Why just mio and not il mio?


my question exactly. How do know when to put the article before the pronoun. why is - i cavalli sono i miei correct and not il gatto non e il mio?


Mine, too!! I'm so confused by this very same thing!


With some thinking I realise the distinction, in your post and I get the distinction between pronoun and adjective (Possessive) BUT please explain this : we are taught to use the definite article with possessives (il mio gatto or la mia gatta) which seems odd at first but becomes natural quite quickly. Then we learn to drop the article for members of your family (Singular -like mio papà ma le mie sorrelle for my sisters. plural) so why is "Il Gatto non è il mio gatto" marked wrong, when it is written in your response? Have I missed something?


Both versions are natural in English.


@f.formica, i gotta say, I love Italian.. everything, except learning possessives.. they really do make me feel like my brain is in a Cuisinart


Oh, that leaves a lot out: you're fine with clitic pronouns and cleft sentences then? :P

[deactivated user]

    It really helps when learning a foreign language to absorb it like a child and to accept the patterns or inconsistencies rather than be overly logical about it. The best way to learn a language is to speak it rather than study it and that can be a leap of faith or require trust.


    doesn't make sense. la zuppa non e la mia, but with the cat you have to drop the article. the thing about I may have or not cats is also exaggerated for this level. they should accept both versions, then delve into the subtleties at level 345120


    It does accept both versions: "Il gatto non è mio.", "Il gatto non è il mio.", "La gatta non è mia." and "La gatta non è la mia."are the accepted solutions.


    I'll re-take the lesson to check but I am quite sure it didn't for me, that's why I posted the comment.


    It should take "the cat's not mine", which it doesn't.


    What's wrong with "The cat's not mine"??? Can't Duolinguo computer accept 's as short for is???


    why didn't duo accept "That cat is mine."?


    What's the differences between "mio" , "mia" , and "miei" ?


    Mio for male singular nouns, mia for female singular nouns, miei for male plural nouns


    The cat's not mine. This should be OK. I used a contraction

    [deactivated user]

      These explanations help but sometimes hard to keep it straight Too many rules take the fun out of it


      Why "isn't "is wrong ?? "isn't " = "is not ".


      Want to ask about the cat here. So gatto will be gatta gatti and gatte (like cavallo, ragazzo) depend on the singular/plural and thr animal:s gender? But i found that this rule is not apply to all animal


      Why is it wrong to say : " it is not my cat" it has the exact same meaning.........


      The cat's not mine should be accepted as correct.


      Does it have anything to do with the fact that cat came before mine/my? Il gatto non e mio =cat not mine Vs Non e il mio gatto = not my cat ???

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.