1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hawaiian
  4. >
  5. "He pōkiʻi kēlā haumāna."

"He pōkiʻi kēlā haumāna."

Translation:That student is a youngest child.

June 4, 2019



Yep. That was another of my "first translations that don't make sense in English" - so I'm not really following the rationale for this kind of translation. Kokua mai?


Just to clarify, since I haven't seen this addressed yet - we are talking youngEST (of three or more), not youngER (of two), correct? How would you say "younger"?


I think I understand its intent. Families often send more than one child to the same school. School staff often track families by noting the grade of the oldest student in the family and the youngest.

Pōki'i usually refers to the youngest sibling in a family. Muli loa often refers to the youngest person overall.

If the prompt used muli loa, then the statement might be interpreted as "That student is the youngest child (of all the students in the school)."

So, my own interpretation is this:
He pōki'i kēlā haumāna.
That student is the youngest sibling (in his family).

I very much welcome other interpretations on this one.


Poki'i might also refer, in this case, to the youngest child in his class, but I can imagine it would be less ambiguius to just specify that by inserting the phrase ma kona papa.

Learn Hawaiian in just 5 minutes a day. For free.