"He tita ʻeleu kona kaikuahine."
Translation:His sister is an energetic sister.
No no no! That cannot be a correct translation. The English phrasing is redundant. What about "He wahine ʻeleu kona kaikuahine"? - "An energetic woman, his sister!" would at least be a more common phrase. So many of the sentences in this lesson set are confusing because the English sentences assigned to them make little sense.
I think they are purposefully using both ways to say sister here to show the two different words, and trying to make it obvious with the slightly stilted English translation.
I suppose rewriting the prompt in English could have been "His sister is an energetic one," but I am not sure if there is an adequate Hawaiian translation for that.
There are a few words commonly used (slang) that include non-Hawaiian letters, such as Tita and paisi ha'awe (backpack) (with kahako above the first a in each word- I'm having a difficult time with my font today)
I would not say that they are non-Hawaiian because prior to contact, the sounds T and R were in regular use. In fact, T is still part of the language as heard on Kaua'i and Ni'ihau. T is interchangeable with K.
. Sibling. Kaikuaʻana, kaikuʻana (older of a female); kaikaina (younger of a female); kaikuahine (of a male);