"I appreciate our meeting."
Translation:Mahalo kēia hui ʻana.
"Mahalo" actually means "appreciate." In common usage, it is used in place of "Thank you" but is more literally translated as "I appreciate you."
Thank you. This is clear. At this point however Ko has not been taught and it did not accept kaua. I thought it was a more direct translation as the original posted version does not convey ‘our’. I am a bit more confused having read Maui_Bartlett’s posting along these lines.
I've added "Mahalo ko kākou hui ʻana" as an accepted alternate, but the phrases "Mahalo ka hui ʻana" and "Mahalo kēia hui ʻana" also express the same general idea, an appreciation for getting together with others. The words may not match up one-to-one with the English sentence, but that's just how language is sometimes. :)
There are several download-able keyboards out there (try Google it and see the choices). I had a really good one on my old phone but on the new phone I couldn't find that one any more. The one I have now has all the kahakou vowel options EXCEPT "Ō/ō" so I had to download a separate one for just that one letter. I hate having to swap keyboards for just a little thing - primarily because the one with the "ō" is an inferior keyboard - so I frequently just accept the "watch for markings" message, and only use the junk keyboard for ha'awina 'anilā, which has a lot of words with ō in them.
Also, DL used to respond to an apostrophe as a misspelling for the 'Okina, but I'm guessing I'm not the only one who complained about the lack of 'okina available on the keyboard, and now they accept both.
Best of luck in this endeavor!
Aloha e SDB333! "Mahala" does appear as an alternate to "mahalo" in Lorrin Andrews' A Dictionary of the Hawaiian Language (http://ulukau.org/elib/collect/andrew/index/assoc/D0.dir/doc377.pdf), but "mahala" is not actually included as an alternate in the Duolingo Hawaiian course. So, I think it's likely that Duolingo accepted it because it was just a one-letter-off typo.
I also want to clarify that the word "hui" by itself is often thought of as a noun, with the meaning "club" or "group", but "hui ʻana" has the meaning "meeting", not so much as a noun, but rather as a gerund. It can be a bit of a fine line, but I hope you understand what I mean. The "club" or "group" noun meaning of just "hui" has no action associated with it, while "hui ʻana" is an action turned into a noun.
If I heard just the words "kēia hui" together, by default I would think "this group". If I heard the words "kēia hui ʻana" I would think "this meeting/getting together"
I think so, and I think that meaning did seep into my pea-brain at one point. I think it's like the difference between "hui" as a delimited period of time with start and end times, meeting place, etc., and "hui ʻana" as a specific thing that went down and we experienced? Kind of similar to the core difference in application of "ser" and "estar" in Spanish, one being related to definition and the other to state.
I can tell you that I have only ever heard this specific phrase as "mahalo kēia hui ʻana", and I would encourage folks to use the ʻana here. That said, you're right that ʻana can sometimes be dropped in other places. In fact, I believe we have not used ʻana anywhere else in the course so far, except here.
I am just a new learner. I did check the DL dictionary and decided just to add the comment that "hui 'ana" is always translated as "meet" or "meeting". "Hui" alone however is usually translated as "get together". Now whether there is any difference in what those mean I don't know?!!
PS I always appreciate the discussions as I learn a lot. Mahalo.
ʻAna is a nominalizing particle. It is used to show that a word is being used like a “noun”. Many words in Hawaiian can be used like “nouns”, “verbs”, “adjectives”, and even “adverbs” depending on context, but when you see a word followed by ʻana, you know it is a "verb" turned into a "noun".
It can often take the place of the -ing ending in English, and in this case, “hui ʻana” (meeting), that’s exactly what it does, turning the word hui, from a “verb” into a “noun”. This is like the English gerund.
I’m not sure what you are trying to say, but sometimes the course is trying to teach us a particular form, so they want to drill us in that form. As Maui_Bartlett says above, they’re trying to drill us on the form with ʻana. Sometimes it’s a little frustrating but probably better to take it as a lesson. If you want to report it, go right ahead, but we should try to learn what the course is teaching us.