"Sr. Smith, você conheceu meus colegas?"
Tradução:Mr. Smith, have you met my colleagues?
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1245
Os verbos "meet" e 'know" têm significados completamente diferentes. Usamos "know" para significar o estado de ter conhecimento sobre algo, ou estar familiarizado com alguém. Talvez seja possível, mas seu uso no passado quereria que essas pessoas eram colegas num período no passado, não agora. Ou talvez sejam mortos!"
Não acho que isso seja o caso aqui, e se usarmos "know", e essas pessoas ainda forem seus colegas, estará no presente:
"Mr Smith, do you know my colleagues?"
- Sr Smith, você conhece meus colegas?
Por outro lado, "meet" é a ação de fazer o conhecimento de alguém, de ser apresentado a alguém, é um evento que acontece num momento específico, e então o uso do passado faz sentido aqui.
Mais sobre essa diferença aqui:
Will's Tips - "Conhecer alguém" em inglês, é "meet" ou "know"?
https://dicasdewill.blogspot.com/2018/10/conhecer-alguem-em-ingles-e-meet-ou-know.html
1245
Quando apresentamos pessoas, usamos o Present Perfect, "Have you met X?", porque o sentido é "Você já conheceu X em algum momento até agora?". Quando não é importante.
Usamos "Did you meet?" para falar de um tempo específico no passado:
"Did you meet Peter Jones when you visited their factory?"
- Você conheceu Peter Jones quando visitou a fábrica deles?
"We met on vacation. We were staying in the same hotel"
- Nos conhecemos em férias. Estavamos ficando no mesmo hotel
174
Aqui está have you e eu coloquei you have e foi aceito. Não deveria ser do you have por ser uma pergunta? Não me recordo em nenhum estudo sobre inverter o have em uma pergunta, sempre vi que quando usa o have em uma pergunta o auxiliar do entra pra fazer o sentido da oração. Ou estou errado?