"It is a pleasure to meet you all."
Translation:Es un placer conocer a todos ustedes.
Vosotros is in the Castellano dialect and it's often taught in non-Castellano countries for business purposes, but it's not used in Latin American countries for the most part (I think there's an exception in one or two countries. None of the countries I've been to use it.)
However, according to DuoLingo if it's right in another dialect (e.g. Castellano) you can report it and they'll add it.
It'd be nice if there were a bonus level for learning Castellano; I can understand it when I'm reading but I wouldn't know how to write or speak it and it can confuse me when listening to Castellano-speakers.
I am also studying Spanish from as a German speaker (my second language) and duo uses vosotros in those lessons. Probably, most German speakers make it more often to Spain and the majority of English speakers (because of North America) visit more Latin American countries.
this might be crazy but doesn't " mucho gusto" mean "nice to meet you" so wouldn't it be the same as "it is a pleasure to meet you..." if not literally then colloquially? Is it normal/customary to say " es un placer conocer a todos ustedes." instead of "mucho gusto a ustedes" ?
Hi jjcthorpe. Your initial statement is indeed correct. However it is not a "strict" translation between those two, but rather a colloquial translation (since they are verbal expressions, sayings if you like). If you were to take it literal the translations would be: much taste, which evidently makes no sense.
That is why simply substituting "mucho gusto" wherever "nice to meet you" makes sense in English is incorrect. "Mucho gusto a ustedes" is not a correct way of saying "It is a pleasure to meet you all." I hope it helps.
yes thanks, it's good to know that these types of expressions/colloquial translations can't be extended to more complicated/extended expressions, conversations, etc. btw - is it necessary to use "todos"? Doesn't "ustedes' already mean "you all", at least colloquially? Thanks.
You're welcome. As for your question, it's a little context-dependent but I'd say yes. "Ustedes" does not already mean "you all," just "you" (plural). You say "todos ustedes" to avoid confusion as to whether the person's referring to everybody or just part of them.
For example, let's say that you are just saying goodbye to your girlfriend's family (a big family) and you just met them. The final goodbye is with her parents. If you said "fue un placer conocer a todos ustedes" it would be clear you are referring to the whole family. Otherwise it just might seem like you are referring only to them.
I hope it helped.
This is because conocer is a transitive verb -- it has a direct object (ustedes). So we would initially write:
Es un placer conocer todos ustedes. [NOTE: this is an incorrect example used to motivate a point further below]
However, because the direct object is a person (or rather, a group of people) it must be preceded by a "personal a". See http://www.studyspanish.com/lessons/persa.htm. The translation is thus:
Es un placer conocer a todos ustedes.
If it was clear from earlier context that we're speaking about "todos ustedes", we could leave out the "a todos ustedes" and instead write "conocerlos". Here's an example conversation where that could work:
Me gustó mucho pasar tiempo con ustedes.
Es un placer conocerlos.
However, in some parts of Spain you may hear people say conocerles instead of concerlos. This is called leísmo and you can read more about it at http://blogs.transparent.com/spanish/problems-using-la-le-lo-laismo-leismo-loismo/.
Finally, there's something called leísmo de cortesía which you can read more about at http://spanish.stackexchange.com/questions/4177/le%C3%ADsmo-de-cortes%C3%ADa-and-consistency.
Hi RicardoJr, you said it yourself "encontrar con" means "to meet with." The key here is that the word "with" appears nowhere in the original sentence, consequently it is incorrect to translate "meet" the way you did. Had the sentence been "It is a pleasure to meet with you all" you would have been able to employ that usage. I hope it helped.