1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tu es le seul à pouvoir fair…

"Tu es le seul à pouvoir faire ça."

Traducción:Eres el único que puede hacer eso.

June 5, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/russeum

No aceptan "eres el único en poder hacer eso". Mmmm... Hay que darle un intensivo de español a D.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Bien sûr ! Voici un exemple: "...par suit, seul à pouvoir souscrire des déclarations..." = por lo tanto, único EN poder efectuar las declaraciones... (tomado de eur-lex.europa.eu).


https://www.duolingo.com/profile/BER_FIGUEROA

Eres el único que lo puede hacer? No sería más cercno a la forma en que solemos hablar?


https://www.duolingo.com/profile/Prol3psis

Yo tenía: Eres el único que pueda hacer eso. Me parece correcto. ¿Porqué no se acepta?


https://www.duolingo.com/profile/GiocondaLoCastro

gioconda lo Castro. CONSIDERO QUE TREDUCIR COMO, " ERES EL UNICO QUE PUEDE HACER ESO" ES LA FORMULA USADA EN CASTELLANO


https://www.duolingo.com/profile/russeum

C'est comme ça, Gioconda.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

"Tú eres el único en poder hacer eso". Duolingo: por qué no lo aceptan? Es totalmente correcto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Jos540704

Reitero como otros que lo correcto es: "eres el único en poder hacer eso".


https://www.duolingo.com/profile/Oscar_Rico

Perdon mi ignorancia... por que se debe poner à? en vez de que?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Oscar_Rico ¡ Es bueno que compartas tu duda, así también se aprende ;) En el estudio de idiomas, los tiempos verbales y las preposiciones son un gran dolor de cabeza. No siempre las preposiciones (palabras invariables) tienen la misma equivalencia al pasar de un idioma a otro, lo cual complica aprender su uso correcto. No queda más remedio que practicar, haciendo ejercicios y viendo su uso en textos franceses. Cuando el significado de las preposiciones coincide en ambos idiomas, viento en popa. La “à” francesa al traducirla al español puede ser nuestra “a” (Il n’est jamais allé à Madrid = Él nunca fue a Madrid // Je téléphone à David = Telefoneo a David). A veces nos desorientamos porque al traducir desaparece nuestra preposición “a” (Espero a mi amigo = J’attends mon ami / Veo a Pablo = Je vois Pablo).


https://www.duolingo.com/profile/russeum

El uso de una preposición depende del verbo. Algunos se construyen con “à”, otros con “de”, otros con “pour”, y así. Hay verbos que no van con preposición, como “attendre”, “voir”, “connaître”, “appeler”, “rencontrer”, entre otros. Según el sentido de la frase, la francesa “à” puede traducirse como “en”, “de”, “por” y “que”, por citar ejemplos. “Il y a beaucoup à faire” (Hay mucho que hacer) y “… pouvoir à faire” son construcciones muy usadas. En ambas, “à” equivale a “que” (como conjunción). Decimos “Nous sommes au cinema” (Estamos en el cine) / “Ce paragraphe est à supprimer” (Este párrafo debe suprimirse / Este párrafo se elimina) / “J’ai des devoirs à finir” (Tengo tarea por terminar / Tengo deberes que hacer).


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Más ejemplos: “penser à” = pensar en (Je pensé à toi = pienso en ti) / “faire attention à” = cuidarse de (Fais attention à ce qui tu dis = Cuídate de lo que dices) / “hésiter à” = dudar (Nous hésitons à sortir = Dudamos en salir) / “s’intéresser à” = interesarse por (Il s’intéresse à mon futur = Se interesa por mi futuro). D ayuda bastante, es muy útil el curso, pero es imprescindible practicar y repasar una y otra vez la lista de preposiciones del francés. ¿Ya la viste? Aparece en https://francais.lingolia.com/es/gramatica/preposiciones y otros sitios web dedicados al idioma. Leer en francés ayuda muchísimo, por ejemplo, leer algún periódico aunque sea una vez por semana. À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/KrystelMat

Si quiero decir: "Eres el único que puedeS hacer eso"... sería: tu es le seul a peux faire ca??

Gracias


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, Kristel ! Es incorrecto decir en nuestro idioma "eres el único que puedeS...". El verbo "ser" se conjuga con el sujeto de la oración (tú). El verbo "poder" tiene que conjugarse con "el único" (tercera persona del singular). À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

Parece que diga:"Tu estas solo para hacer eso"


https://www.duolingo.com/profile/susi1231

Lo mismo que anabelen


https://www.duolingo.com/profile/The-black-bunny

Porque no puedo decir "solo" en lugar de "unico"?


https://www.duolingo.com/profile/ryvs2578

Solo tu puedes hacer eso....


https://www.duolingo.com/profile/nicohughes

"Tu eres el único que puede hacerlo" También debiera estar bien


https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

Mi traducción: "Eres el único que puede hacerlo". Mi pregunta: Qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/IMELDAO.ES1

Que pasó? Contesté bien


https://www.duolingo.com/profile/Margarita612597

Yo soy filóloga del español. En nuestro idioma, debe mantenerse la persona en ambos verbos (segunda persona singular); por lo tanto, la traducción correcta debe ser: Tú eres el único que puedes hacer eso.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Margarita, el verbo "poder" en este ejercicio tiene que conjugarse con "el único" (tercera persona del singular) y no con "tú". La concordancia que aplica es "el único que puede". Un error escribir "puedes". Consulta la gramática para más detalles. À bientôt.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Duolingo debe aprender español antes de corregir!!!


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

En el texto de duo lingo decia seule o sea femenino


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Salut, AchavalAA ! Si dice "la seule" = la única. En el ejercicio que veo aquí dice "tu es le seul" = eres el único.


https://www.duolingo.com/profile/Hernogr

Deberían aceptar la traducción "eres/sos el único en poder hacer eso" dado que el verbo "poder" (pouvoir) está en infinitivo. Ya fue reportado.


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo145483

Solo tu puedes hacer eso. Expresa bien la frase.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Tu as raison, Alfredo. D debería aceptar esta variante. He visto traducciones que usan esa frase. En francés, para expresar lo mismo, he visto que aparece también "Toi seul peut le faire". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/Paio329541

.Hay un error, debe ser: tu puedes, no puede. Hay que mantener la concordancia


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Según la estructura de esta oración, es incorrecto el "tú... puedes". El verbo "ser" concuerda con el sujeto "tú" y "poder" con "el único" (tercera persona del singular), que es el sujeto de la proposición subordinada que complementa el significado de la oración "tú eres el único".

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.