"Eu sou verde, e daí?"
Translation:I am green, so what?
58 CommentsThis discussion is locked.
Bloody hell PS! That's one impressive list of maxed out levels you have there!
Kermit singing, "It's not easy being green."
That's also true in Brazil; see item 4 in this dictionary: http://www.aulete.com.br/verde
4 Fig. Diz-se de pessoa inexperiente: "Esta aluna ainda está verde e tem muito o que aprender!"
A rough translation is: Figurative: Speaks of inexperienced people: "This student is still green and has a lot to learn."
Unfortunately there's a lot of the sentences in Portuguese that cannot be translated literally which makes it hard for me to get my head round while I learn this. My Portuguese workmate tells me that "eu preciso de um envelope" the "de" is not really "of" or "from" in this example, in other words doesn't signify possession. That's cool, but what does it mean to be in that sentence. He couldn't really explain why, or I just didn't understand.
In Spanish we use green to describe someone who is kinda perverted or we say "un veijo verde" and old green man and it means an old dirty man. Someone who likes to stare at young woman and things of that nature. I don't know though if this is the same in Portuguese.. just thought I would share since everyone seems so confused haha.
In American English it could be interpreted as being inexperienced.
In portuguese (continental/ Portugal ones), the correct sentence may have be " Eu sou verde, então? ", isn't it? :/ I'm more used about continental ones than brazilian so I don't know if there, this type of sentence, there is or there is not a difference between each other. ..
In British English it would make sense as "I'm gullible (or inexperienced) , so what?" Whether the same idiom occurs in Portuguese I have no idea. Green with envy is a different English idiom and one would have to say :"I'm green with envy, so what?" which this sentence doesn't say.