64 Comments This discussion is locked.
@potatosanta, I am very impressed with your achievement. How did you manage to reach the highest level in all those languages. You must be very good at languages. I don't think I have seen anyone on these discussion forums who is learning so many languages and achieving such high levels. Very well done, and keep it up! Really impressed, what is your secret?
It it weren't for your comment I wouldn't have noticed how many languages he maxed out. Really impressive. @potatosanta do you actually remember all you've learned? Do you have time to practice all those languages on a daily or weekly basis?
Bloody hell PS! That's one impressive list of maxed out levels you have there!
Or that girl from Orion that Kirk was always trying to get together with on Star Trek.
I've gotten to the point where I translate everything in Duolingo literally without question. This sentence is certainly close to nonsense in English.
It's not necessarily nonsense. Green in English can mean 1) ecological or 2) envious or 3) a beginner. In any of those senses, the sentence above makes perfect sense.
I think you need to learn a few more languages Maurice :) Amazing stuff. Parabens
what about if you like "green issues" or vote for the green party? there is a sense then!
Kermit singing, "It's not easy being green."
To be green is a pretty common expression to say one is new or inexperienced with something. . . At least where I'm from! (California)
That's also true in Brazil; see item 4 in this dictionary: http://www.aulete.com.br/verde
4 Fig. Diz-se de pessoa inexperiente: "Esta aluna ainda está verde e tem muito o que aprender!"
A rough translation is: Figurative: Speaks of inexperienced people: "This student is still green and has a lot to learn."
Unfortunately there's a lot of the sentences in Portuguese that cannot be translated literally which makes it hard for me to get my head round while I learn this. My Portuguese workmate tells me that "eu preciso de um envelope" the "de" is not really "of" or "from" in this example, in other words doesn't signify possession. That's cool, but what does it mean to be in that sentence. He couldn't really explain why, or I just didn't understand.
I understand it this way: some verbs need "de", like "gostar de", and precisar belongs to this group. So no need for further explanations, just accept.
I speak Spanish, so this makes sense to me. Think of it as "I am in need OF an envelope. It DOES mean "of", it is simply not translated that way.
I think of it this way, "I am in need of an envelope." That is correct in English and helps me correlate the two, so I can remember it later.
MariaSilfverberg makes a great point.
It's not nonsense, but you do need a bit of imagination. Plenty of possibilities listed above. ;-)
Of course the point is just to teach us words, phrases, grammar, etc
I thinks this is a reference to our little green friend from Duolingo.. yeah he's green.. so what?
Someone understood the reference. It was none of the aforementioned but your answer that is correct.
"And then?" "No and then!"
Quotes from Dude Where's My Car aside, what does asking "and then?" at the end of a sentence mean in Portuguese? Is it like asking "do you have a problem with that?" in English?
It depends on the intonation... :) if you say that in a normal way, it means you want to know the next step, or you want the person to conitue telling you the story... but, if you say that in a more agressive way, then it means like "so what" ;)
In Spanish we use green to describe someone who is kinda perverted or we say "un veijo verde" and old green man and it means an old dirty man. Someone who likes to stare at young woman and things of that nature. I don't know though if this is the same in Portuguese.. just thought I would share since everyone seems so confused haha.
Not sure. But i'd link someone saying sou verde to a well-known brazilian soccer team (Palmeiras). So, that would mean he's a fan of that. Or someone who has thoughts alike Greenpeace!!
Ive never seen that this way. It can be used if the person is imature, but not very often...
Being green, in Swedish and English, is the same as being new, a beginner.
However my Brazilian wife said that she didn't recognize this interpretation in Portuguese.
Does anybody know if this is the case?
Can someone explain the full meaning of "daí" ....it's different meanings and what verb it comes from. Little confused
I was thinking some thing similar. I remember my mother used to say something like..... She was green with envy.
In British English it would make sense as "I'm gullible (or inexperienced) , so what?" Whether the same idiom occurs in Portuguese I have no idea. Green with envy is a different English idiom and one would have to say :"I'm green with envy, so what?" which this sentence doesn't say.
In portuguese (continental/ Portugal ones), the correct sentence may have be " Eu sou verde, então? ", isn't it? :/ I'm more used about continental ones than brazilian so I don't know if there, this type of sentence, there is or there is not a difference between each other. ..