"I eat chocolate in the afternoon."
Translation:Mangio cioccolato al pomeriggio.
43 CommentsThis discussion is locked.
If you want some translation fun here's an Italian article from a grammar expert: http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/cioccolata-cioccolato
Basically, in modern Italian "cioccolata" refers to the cocoa+milk beverage (e.g. hot chocolate = cioccolata calda), while "cioccolato" to the solid cocoa based paste (chocolate bar = barretta di cioccolato), but for the latter the spelling "cioccolata" is allowed as well.
789
Why is it 'le gatte bevono latte di mattina (in the morning) but Mangio cioccolato al pomerrigio. (in the afternoon)?
1446
This is dim but I am still struggling with the partitive. Why is there no partitive article in front of cioccolato?
The partitive article in Italian is considered optional, but that's not exactly true, as in many cases omitting it or not is part of the idiom. "Mangio cioccolato" is one of the cases where its absence feels awkward. As far as I can tell duolingo's strategy is to translate it with some/any and leave it out when there's none in English; this has cost me hearts when I inadvertently applied the same idea to French.
1110
When i enter al pomerrigio, Duo doesn't accept the answer, but shows me that "al pomerrigio " is the answer on should give.????