Dear name, how are you? Hope you're well. Best regards, social security number.
It's still wrong till now! 07.09.2017 Your name made me laugh for a whole minute, brillante!
I think you wouldn't need «suo» in that case, but I think it is much easier and more common to say «il suo nome» because you would be asking in context.
I think because "nome" is masculine, and she is not a family member, one would need to use "il suo nome" . If the other person didn't know who you were reffering to, you could say: "Quella ragazza li, voglio chedere il suo nome"
But it only supplied the tile for 'her', so I coykd not answer with 'him' which was my first choice.
I think part of the point of some exercises is help us realize that a word or phrase can mean something besides whatever comes to our mind first.
«suo» is masculine because it agrees with the noun «nome». It has nothing to do with the possessor of the name. So, «suo nome» can be his or her name, and «sua zia» can be his or her aunt.
Technically, yes. That "would like" would be a different verb and a different mood (conditional): «Mi piacerebbe chiedere il suo nome.».
It didn't allow 'I want to ask your name'... is this right or wrong? I thought for formal usage it would be ok?
I also thought that when we are using the formal treatment Lei, then "il suo nome" could mean "your name ".
«il Suo nome», when the possessive adjective is capitalized, does mean "your name" in a formal context, just like capitalized «Lei» means (formal) "you"
Thanks! Very useful. But as for today (2016-03-28) it accepted "your". And I thought I would miss it, for my surprise it told me I was correct
When DL or any language teacher decides what alternatives to accept, there is the question of how much weight to give grammar and how much to general semantic or functional (/pragmatic) equivalence. Grammatically, would (like) corresponds with vorrei ... or mi piacerebbe, but English speaking children are often taught to substitute would like for want, and may for can (for permission). To be fair, Italian -rei and -ebbe also elevate politeness / formality.
Yes. It can be tricky sometimes remembering the difference between "voglio" and "vorrei" - voglio-I want vorrei-I would like (more polite)