"A banda estará tocando até meia-noite."

Tradução:The band will be playing till midnight.

June 6, 2019

15 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/brunoassis01

Poderia usar until no lugar de till? Qual a diferença?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Se pode usar um ou outro. A única diferença é que "till" é um pouco mais informal.


https://www.duolingo.com/profile/Brian191321

cara vc é ❤❤❤❤ obrigado pelos ensinamentos sempre ajudando muito


https://www.duolingo.com/profile/CelioAlves12

'A banda TOCARÁ ...'


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaRochael

Qual a diferença do by e till? By deu errado.


https://www.duolingo.com/profile/LuizCarlosBenzi

Por que nao aceitam still no lugar de till ??? O certo e still, till e informal e normalmente so falado, nao escrito.


https://www.duolingo.com/profile/Cicero639488

Voce quis dizer untill.. correto.. still é ainda.. no caso é até.. unti ou simplesmente till, mais informal


https://www.duolingo.com/profile/Eunice738024

Afffff! Fala sério ... Nao da pra corrigir isso ... As vezes se vc interpreta o they.. por ex. Como ela ... E ele quer que voce coloque ele .... Dá Erro ... E tanto faz .... Isso acontece mto com that tbm... Se vc omite tem que por ... Se vc põe ... Não precisa ...e mtas outras coisas... Esse caso nao é diferente... Tanto faz till ou until ... É a mesma coisa


https://www.duolingo.com/profile/paulo_bastos_001

Muito gerundismo nas frases traduzidas para o português.


https://www.duolingo.com/profile/Eunice738024

Tbm coloquei ... Mas nao aceitou


https://www.duolingo.com/profile/berpas

Is playing until midnight...nao pode ser interpretado com futuro?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.