The translation "Das Kind is positiv" is something that you can comprehend. But why this option is not available? Is there only "sicher". "Das Kind ist sicher". I can't understand if positive in this case means something like 'sure'. Any idea?
I keep running into situations like this. It's crazy.
This sentence doesn't make sense in English. Is there some cultural nuance between its German and English translations?
You can't use "positive" like that in German though.
Can "positiv," also mean happy? Example: The boy has a positive attitude.
You can say "Das Kind hat eine positive Einstellung / einen positiven Character". But that wouldn't mean 'happy' but more something like 'optimistic' or 'morally/socially favorable'.
I ment "happy," as in "optimistic." I should of just said "optimistic." But thank you!
Is the v at the end of positiv pronounced as v or f?
Das Kind ich bin ist positiv when I read your comments.
This course was not made to answer all our dilemas.
I really like this course's patient attitude:-)