"The child is positive."
Translation:Das Kind ist positiv.
The translation "Das Kind is positiv" is something that you can comprehend. But why this option is not available? Is there only "sicher". "Das Kind ist sicher". I can't understand if positive in this case means something like 'sure'. Any idea?
This sentence doesn't make sense in English. Is there some cultural nuance between its German and English translations?
- Who was the witness to this crime?
- That child over there saw everything.
- Can he ID the suspect?
- Yes. He already pointed him out.
- Is he 100% sure?
- Yes. The child is positive.
You can say "Das Kind hat eine positive Einstellung / einen positiven Character". But that wouldn't mean 'happy' but more something like 'optimistic' or 'morally/socially favorable'.
I ment "happy," as in "optimistic." I should of just said "optimistic." But thank you!