"Elle mange de la nourriture chinoise."

Traducción:Come alimento chino.

June 5, 2014

62 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/JoseRoses

Supongo que en algún pais latinoamericano será una expresion normal. En españa lo normal es decir "comida china". "Alimento chino" suena a traducción hecha por una máquina.


https://www.duolingo.com/profile/Vegan7

Ni siquiera en latinoamerica. Acá en Colombia decimos también comida china. Deberia ser reportado como mala traducción.


https://www.duolingo.com/profile/daniela600

Te doy toda la razón, en España nunca decimos eso de come alimento chino


https://www.duolingo.com/profile/imanolooo

porque esta mal la traducción "Ella come la comida china"???


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Porque no significa lo mismo.

  • artículo definido:
    (Ella) (se) come la comida china. <-> Elle mange la nourriture chinoise.
  • (artículo) partitivo:
    (Ella) come comida china. <-> Elle mange de la nourriture chinoise.
  • artículo indefinido:
    (Ella) (se) come una comida china. <-> Elle mange une nourriture chinoise.

https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

Alimento chino no es una expresión de uso en español aunque sea gramaticalmente correcta


https://www.duolingo.com/profile/CesarLunaZ

Disculpa jrikhal, pero tu mismo te contradices, en ninguna de tus opciones mencionas ALIMENTO en lugar de comida, como lo menciona imanolooo y otros mas, la expresión que se utiliza en el español es comida china, no alimento chino, eso mas bien se utiliza para animales o bebes, tal vez sea correcto para doulingo, pero si tu vas a un país hispano y te expresas así, solo se reirán de ti.


https://www.duolingo.com/profile/Elisa635977

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Miguelp4720

No sé si no pudiste leer la respuesta de jrikhal, él no estaba hablando del uso de alimento/comida, estaba hablando del uso del artículo.

la nourriture -> el alimento/la comida

de la nourriture -> alimento/comida

El comentario original decía que "Ella come la comida china" era una traducción correcta cuando no lo es, la traducción correcta sería "Ella come comida china", sin el artículo.

Habiendo dicho eso, también creo que debería cambiarse "alimento" por "comida" en esta traducción, pues "alimento chino" suena como alimento para animales hecho en China.


https://www.duolingo.com/profile/OmarPdixsept

A eso se refieren con traducido por una máquina. La expresion es ella come comida china. Y se acabo


https://www.duolingo.com/profile/AnaYLaEntropia

Creo que un idioma no se debe traducir literalmente nunca. Por eso la carrera de traducción se llama "traducción e interpretación", porque lo suyo es adaptar la traducción al idioma correspondiente. Aunque nourriture sea alimento, en español "alimento chino" suena mal. Traducidlo como "comida china", que es como lo decimos, y dejad de comeros los artículos determinantes que aunque en castellano no sean obligatorios, se usan muchas veces de forma aclaratoria (y para no sonar imperativo ella come ≠ come). Pataleta finalizada.


https://www.duolingo.com/profile/MiriamZrat3

Me uno a tu pataleta! Así es! Es una lógica que permite un aprendizaje más integral. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/yaumita2014

me hago solidario con la discusión...la traducción más lógica es comida china


[usuario desactivado]

    En cualquier idioma comida y alimento es lo mismo, durante todas las clases anteriores, enseñan comida, y ahora rechazan esa respuesta y dicen que alimento es la palabra correcta. Por favor sean responsables y coherentes.


    https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

    Estoy de acuerdo con tu opinión


    [usuario desactivado]

      Otro error en el mismo lugar, es cuándo en francés está escrito Elle, sin embargo en la traducción lo omite.. ponen la respuesta come alimento chino, y rechazan la respuesta, ella come comida china...Además, el audio es incompleto, en la mayoría de los casos..


      https://www.duolingo.com/profile/comsering

      ya estamos... aunque veo que sólo he fallado yo. Nourriture es alimento, pero no pensáis que en ese contesto ella no come un sólo alimento, sino que comería lógicamente alimentos chinos??


      https://www.duolingo.com/profile/Mysifus

      Porque aveces dicen que pongas "ella" y otras veces no


      https://www.duolingo.com/profile/Carmen565716

      Aquí,en España,se dice comida china


      https://www.duolingo.com/profile/javier840212

      En Peru, se dice comida china


      https://www.duolingo.com/profile/jmodina

      Je suis d'accord avec M. comsering.


      https://www.duolingo.com/profile/felipeisa

      Qué función juega "de la"


      [usuario desactivado]

        https://www.duolingo.com/profile/Ventayga

        Si, está mal traducida y nos da error al escribirla correctamente en nuestro idioma español


        https://www.duolingo.com/profile/LaureanoDa1

        Ella come comida china


        https://www.duolingo.com/profile/MiriamZrat3

        es lo mismo que la comida china


        https://www.duolingo.com/profile/EliasHasbu

        "Ella come comida china" es el uso sin duda más frecuente, nadie diría "alimento chino"


        https://www.duolingo.com/profile/kons925682

        vaya pérdida de tiempo, dices comida y te dicen alimento.


        https://www.duolingo.com/profile/Alejandra529660

        Comparto y lo reporte. Comida china


        https://www.duolingo.com/profile/Olga520292

        Come comida china!!!


        https://www.duolingo.com/profile/BesameBB

        Con todo respeto, pero que ❤❤❤❤❤❤ mas estupida de traduccion.


        https://www.duolingo.com/profile/Negman2

        Yo puse «comida china»


        https://www.duolingo.com/profile/desalmada2

        Sería "Ella come comida china"


        https://www.duolingo.com/profile/MariaFerna998194

        no que nourriture era comida?????


        https://www.duolingo.com/profile/Luisenrique_e

        Alimento chino? No lo sé, me suena a comida para perro


        https://www.duolingo.com/profile/felipesoto991817

        nourriture es comida o alimento lo tienen en el diccionario y lo califican mal me confunden gracias


        https://www.duolingo.com/profile/Sinpa3ia

        Deberían diferenciar entre Español y Español Latinoamericano. Esta frase en España sería "ella come comida china". Hay muchas frases que muestran una mala traducción.


        https://www.duolingo.com/profile/skuam

        Hey! No nos eches la culpa! Acá en Latinoamérica también es comida china. Yo estoy buscando el clásico comentario en que justifican la mala traducción diciendo: "No estamos aprendiendo español, este ejercicio es para que aprendamos la diferencia entre repas (comida) y nourriture (alimento), aunque la traducción literal al español que eligieron no haya sido la adecuada por ser una excepción y no tenga ningún sentido, sólo memorizalo y ya..." Ese comentario, pero hasta ahora no lo encuentro.


        https://www.duolingo.com/profile/skuam

        Yo me estoy imaginando un alimento para mascotas hecho en China para que no me explote la cabeza.


        https://www.duolingo.com/profile/sol759402

        Se dice efectivamente comida china. Lo otro suena fatal


        https://www.duolingo.com/profile/loresei

        Alimento chino ??? Suena comida de perro


        https://www.duolingo.com/profile/Niijointi

        Esta frase esta descontextualizada


        https://www.duolingo.com/profile/Marcos202030

        Comida china gente


        https://www.duolingo.com/profile/joseluis860731

        Tampoco se usa en Latino América.


        https://www.duolingo.com/profile/joseluis860731

        Come comida china es lo correcto.


        https://www.duolingo.com/profile/betsycelibee

        Comida china, como cualquier referencia a la comida típica de un país: árabe, americana, española, francesa


        https://www.duolingo.com/profile/CexCm87Y

        Esta frase es incorrecta en español de españa. Lo correcto es decir comida china


        https://www.duolingo.com/profile/Yad965842

        Si hasta este momento se venido traduciendo "nourriture" como comida en este caso también tendría que ser aceptado. La gente come comida china y el arroz es un alimento chino.


        https://www.duolingo.com/profile/AntonioRom456795

        ¿Qué es alimento chino? ¿No sería mejor 'un alimento chino' o 'comida china'?


        https://www.duolingo.com/profile/Guillermo646581

        En Colombia decimos: Ella come comida china


        https://www.duolingo.com/profile/PacoJavi1969

        Alimento???, Donde se dice eso?, Comida!!!!


        https://www.duolingo.com/profile/skuam

        Si piensan en una perrita que come croquetas elaboradas en China entonces duele menos la cabeza buscándole sentido


        https://www.duolingo.com/profile/Paco794076

        Hubiera pensado que "comida china" estaría correcto


        https://www.duolingo.com/profile/njperez6

        La traducción está mala. No usan el sujeto de la oracio que es elle ...ella come comida china debe ser valida


        https://www.duolingo.com/profile/njperez6

        La traducción esta mala...en español y frances se utliza la estructura sujeto verbo u predicado y el corrector me elimina mi


        https://www.duolingo.com/profile/njperez6

        Mala traducción


        https://www.duolingo.com/profile/MiguelAlmuina-77

        En México se dice comida china Alimento se usa en otro contexto


        https://www.duolingo.com/profile/argenis-sll

        "Come comida china" puede ser mucho mejor.

        Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.