Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle mange de la nourriture chinoise."

Traducción:Come alimento chino.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/imanolooo

porque esta mal la traducción "Ella come la comida china"???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Porque no significa lo mismo.

  • artículo definido:
    (Ella) (se) come la comida china. <-> Elle mange la nourriture chinoise.
  • (artículo) partitivo:
    (Ella) come comida china. <-> Elle mange de la nourriture chinoise.
  • artículo indefinido:
    (Ella) (se) come una comida china. <-> Elle mange une nourriture chinoise.
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseRoses

Supongo que en algún pais latinoamericano será una expresion normal. En españa lo normal es decir "comida china". "Alimento chino" suena a traducción hecha por una máquina.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Vegan7

Ni siquiera en latinoamerica. Acá en Colombia decimos también comida china. Deberia ser reportado como mala traducción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/yaumita2014

me hago solidario con la discusión...la traducción más lógica es comida china

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/comsering

ya estamos... aunque veo que sólo he fallado yo. Nourriture es alimento, pero no pensáis que en ese contesto ella no come un sólo alimento, sino que comería lógicamente alimentos chinos??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jmodina
jmodina
  • 25
  • 23
  • 130

Je suis d'accord avec M. comsering.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/felipeisa

Qué función juega "de la"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/P7285
P7285
  • 17
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

Partitivo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mysifus

Porque aveces dicen que pongas "ella" y otras veces no

Hace 4 meses