"I don't think Maria misses her ex-boyfriend."

Tradução:Eu não acho que a Maria sente falta do ex-namorado dela.

June 7, 2019

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Moni400427

Eu não acho que Maria SINTA e não sente... Português com vários erros...


https://www.duolingo.com/profile/JosCarlosZ12

Qual a diferença entre "seu namorado" e o "namorado dela". Além de o namorado dela ser um construção hramatical pior?????


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

A construção “seu namorado” parece mais elegante em relação à “namorado dela”, mas gramaticalmente ambas estão corretas, ainda que a norma culta dê preferência ao uso do pronome possessivo.

Mas algumas vezes, para que a comunicação não se dê de forma ambígua, é necessário “afrouxar” as rígidas regras daquilo que julgamos mais elegante, mais “culto” etc., em favor do claro entendimento.

“Eu não acho que a Maria sente falta do ex-namorado dela”. Essa construção não deixa dúvidas de que se trata do ex-namorada de Maria”.

“Eu não acho que a Maria sente falta do seu ex-namorado”. Diferentemente da construção anterior, essa poderia gerar dúvidas se se trata do ex-namorada de Maria ou de um ex-namorado do interlocutor.

Um exemplo clássico dessa ambiguidade, e muito divulgado na web como exemplificação dessa ambiguidade, é um teste escrito, onde o professor formula uma questão da seguinte maneira:

“A altura de um jogador de basquete é de 180 cm. Qual a sua altura em metros?” O aluno responde: “A minha é 1,72”.

Antônio fala para Pedro: “Domingo fui ao parque e vi nosso amigo João com a sua esposa.” Antônio viu o João com a esposa de quem? A esposa do amigo João ou a esposa do Pedro? Isso pode dar treta.

O fato de o Duo ter optado por usar “dela” e não “seu” foi pelo cuidado de não criar ambiguidade na tradução para o português, já que essa ambiguidade inexiste no inglês.


https://www.duolingo.com/profile/alison978376

Parece que usamos "seu" mais em Portugal, "dela" é mais usado no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/Moni400427

Bem pior, concordo com vc. Na verdade essa ambiguidade apenas existe porque usamos o "você" que é terceira pessoa do singular, para nos referirmos ao nosso interlocutor. Não fosse isso, quando falamos "sua casa" estaria bem entendido que se trata da casa de terceiro. E quando falamos com o interlocutor, deveríamos falar: "tua casa" (segunda pessoa do singular). Infelizmente o uso do "dele" e "dela", empobrece a língua.


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloS48133

Eu acho que a María naõ sente falta do ex-namorado dela


https://www.duolingo.com/profile/bethfran2010

Por que nesta frase não se usa o that depois de think?


https://www.duolingo.com/profile/tania448623

Olá, Beth

O uso do "that" depois do verbo "think" é opcional e é mais comum simplesmente não ser usado.

Segue link com explicações mais detalhadas. Vale a pena dar uma olhada:
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/09/that-que.html

Bons estudos!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.