1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Un jour, certainement !"

"Un jour, certainement !"

Traducción:¡Algún día, sin duda alguna!

June 5, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Valneran

De dónde saca, "algún"?.


https://www.duolingo.com/profile/Mario_GabrielG

un día seguramente y un día ciertamente a mí me suena igual ¡o no?


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

si, me parece igual tambien, es mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Alexande_

Segurmente sería: "sûrement".


https://www.duolingo.com/profile/Silvia743365

Las traducciones en francés son muy caprichosas, uno responde lo más fiel que se puede y resulta que esta mal, aunque sea con una palabra alternativa, da coraje


https://www.duolingo.com/profile/GustavoHercoll

¿Podría ser una alternativa "seguramente"? Mantiene el mismo significado que "sin duda".


https://www.duolingo.com/profile/GuadalupeM73638

Yo tambien respondi asi y me salio erroneo


https://www.duolingo.com/profile/AldanaCast3

Certainememt debería ser sin duda . Por que tranquilamente uno se puede confundir y poner :un dia ciertamente


https://www.duolingo.com/profile/Hugo510106

"Algún" = "Un"??


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.alvarezm

La expresión traducida literalmente es "¡Un día, ciertamente!". La intención de Duolingo claramente era decir "algún día", refiriéndose a alguien que espera que tal cosa suceda o más bien tiene la certeza de que ese algo ocurrirá algún día. Y está correcto decirlo así. El problema es que quien ideó esta pregunta no pensó en los otros posibles significados de la frase, como referirse a "un" como "1", como un número determinado de días, por ejemplo. Lo bueno es que igual acepta poner "Un día, ciertamente".


https://www.duolingo.com/profile/Abraham123849

¿No deberia ser "Quelqu'un jour, certainement"? (Ya que "algun" es "quelqu'un")


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

Un dia, seguramente. Es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

¿Valdría "tal vez" para "certainement"? Y lo de algún, agradecería una explicación, merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Certainment es un adverbio que indica certeza, seguridad por lo que es exactamente lo contrario a tal vez, que expresa duda.

El adjetivo Alguno puede traducirse en francés por el artículo indeterminado "Un", de hecho un jour aparece traducido como algún día tanto en el diccionario larousse como en wordreference.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/alguno/160195

http://www.wordreference.com/esfr/alguno


https://www.duolingo.com/profile/bugattivigo

Certain, Certaine, segun el diccionario, cierto (Adjetivo), en plural algunos (Certains disent, algunos dicen) Certes Adverbio ciertamente, a la verdad


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Raro que Duolingo se salga de las traducciones leterales.


https://www.duolingo.com/profile/dimixiv

por que no, "algun, dia, con certeza"


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinaPr2

algún día no es correcta esa traducción. Es un día día....... ¿Por qué no corrigen ellos cuándo se les avisa? Podría alguien darnos una explicación?


https://www.duolingo.com/profile/Ro2ro

Un día, por cierto


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

Pourquoi pas :un dia ciertamente? Est-ce que la phrase est :algùn dia, sin duda alguna est tres utiliser en Espagne ? Cela me semble surfait


https://www.duolingo.com/profile/Claudiasom12

Sin duda alguna, es igual a sin alguna duda

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.