"A minute has sixty seconds."

Fordítás:Egy percben hatvan másodperc van.

June 5, 2014

14 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/lacckagy

Egy percnek hatvan másodperce van. Nem fogadja el! Lassan kezdem unni ezt a töketlenkedést!


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Sajnos igazat kell adjak a panaszra. Nyilván az "Egy percnek hatvan másodperce van." fordítás úgy magyaros, ahogy a svájci bicska. Ezzel szemben én is azt tapasztalom, hogy egyszer a tükörfordítás a helyes, és a magyarosabb helytelen; egyszer meg fordítva. Én is próbálom megjegyezni.


https://www.duolingo.com/profile/Mickey719886

Egyet kell értsek, ebben ugyanúgy benne van a lényeg.


https://www.duolingo.com/profile/skuzsu
  • 1834

"Egy percnek hatvan másodperce van", szerintem ezt el lehetne fogadni :(


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 3013

Nekem elég furán hangzik.


https://www.duolingo.com/profile/Hofi1982

Szóról szóra fordítva: Egy percnek hatvan másodperce van. Nem fogadja el.


https://www.duolingo.com/profile/norbsee

"egy percben hatvan másodperc van" - ez így ok.


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Vajon mitől függ ha véletlenül egy betű lemarad.....egyszer "elnézi" másszor nem?


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

A Duo fordítása inkorrekt , mivel a has birtoklást fejez ki. Semmilyen prepozíció nincs ami a ban , bent fejezné ki.


https://www.duolingo.com/profile/Princz_Laszlo

Azert erdekes, hogy a "has" es a "there are" itt ugyanazt jelenti.


https://www.duolingo.com/profile/BESSIE1963

Én is csatlakozom az elöbbiekhez. Ez csak szivatás. Ja és hogy und meg és fizesd a pluszot. Akkor örökéleted van.


https://www.duolingo.com/profile/mamutvadasz

Ha benne van miért nem ,in.?


https://www.duolingo.com/profile/CsabaDrago

Nem értem hogy ez miért nem talál....hiszen ugyanaz a jelentése söt a helyesebb fordítás ...??????

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.